Offenbarung 3, 18

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 3, Vers: 18

Offenbarung 3, 17
Offenbarung 3, 19

Luther 1984:Ich rate dir, daß du Gold von mir kaufst, das im Feuer geläutert ist, damit du reich werdest, und weiße Kleider, damit du sie anziehst und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde, und Augensalbe, deine Augen zu salben, damit du sehen mögest.
Menge 1949 (V1):so rate ich dir: kaufe dir Gold von mir, das durch-1- Feuer geläutert ist, damit du reich wirst, und weiße Kleider, damit du sie anziehst und die Schande deiner Blöße nicht zutage tritt, und Augensalbe zum Bestreichen deiner Augen, damit du sehen kannst. -1) o: im.
Revidierte Elberfelder 1985:rate ich dir, von mir im Feuer geläutertes Gold zu kaufen-a-, damit du reich wirst-b-; und weiße Kleider, damit du bekleidet wirst und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde-c-; und Augensalbe, deine Augen zu salben, damit du siehst. -a) Jesaja 55, 1. b) Sprüche 8, 18; 2. Korinther 8, 9. c) Offenbarung 16, 15.
Schlachter 1952:Ich rate dir, von mir Gold zu kaufen, das im Feuer geglüht ist, damit du reich werdest, und weiße Kleider, damit du dich bekleidest und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde, und Augensalbe, um deine Augen zu salben, damit du sehest.
Zürcher 1931:rate ich dir, von mir Gold zu kaufen, das im Feuer geglüht ist, damit du reich wirst, und weisse Kleider, damit du dich bekleidest und die Schande deiner Blösse nicht offenbar wird, und Augensalbe, um deine Augen zu salben, damit du siehst. -Offenbarung 16, 15.
Luther 1545:Ich rate dir, daß du Gold von mir kaufest, das mit Feuer durchläutert ist, daß du reich werdest, und weiße Kleider, daß du dich antust, und nicht offenbaret werde die Schande deiner Blöße; und salbe deine Augen mit Augensalbe, daß du sehen mögest.
Albrecht 1912:Darum rate ich dir: kaufe von mir Gold-a-, wie es geglüht aus dem Feuer kommt, damit du reich werdest, und weiße Kleider zum Anziehen, damit sich nicht die Schande deiner Blöße offenbare, und Salbe zum Bestreichen deiner Augen, damit du sehen könnest! -a) Jesaja 55, 1.++
Luther 1912:Ich rate dir, daß du -a-Gold von mir -b-kaufest, das mit Feuer durchläutert ist, daß du reich werdest, und weiße Kleider, daß du dich antust -c-und nicht offenbart werde die Schande deiner Blöße; und salbe deine Augen mit Augensalbe, daß du sehen mögest. -a) 1. Petrus 1, 7. b) Jesaja 55, 1. c) Offenbarung 16, 15.
Meister:rate Ich dir, Gold bei Mir zu kaufen-a-, das durch Feuer geläutert ist, damit du reich werdest, und weiße Kleider, damit du dich bekleidest-b- und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde, und mit Salbe deine Augen zu salben, damit du sehest! -a) Jesaja 55, 1; Matthäus 13, 44; 25, 9. b) 2. Korinther 5, 3; Offenbarung 7, 13; 16, 15; 19, 8.
Menge 1949 (V2):so rate ich dir: kaufe dir Gold von mir, das durch-1- Feuer geläutert ist, damit du reich wirst, und weiße Kleider, damit du sie anziehst und die Schande deiner Blöße nicht zutage tritt, und Augensalbe zum Bestreichen deiner Augen, damit du sehen kannst. -1) o: im.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich rate dir, Gold von mir zu kaufen, geläutert im Feuer, auf daß du reich werdest; und weiße Kleider, auf daß du bekleidet werdest, und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde; und Augensalbe, deine Augen zu salben, auf daß du sehen mögest.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:rate ich dir, von mir im Feuer geläutertes Gold zu (Infinitiv Aorist)kaufen-a-, damit du (Konjunktiv Aorist)reich wirst-b-; und weiße Kleider, damit du bekleidet wirst und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde-c-; und Augensalbe, deine Augen zu salben, damit du siehst. -a) Jesaja 55, 1. b) Sprüche 8, 18; 2. Korinther 8, 9. c) Offenbarung 16, 15.
Schlachter 1998:Ich rate dir, von mir Gold zu kaufen, das im Feuer geläutert ist, damit du reich wirst, und weiße Kleider, damit du dich bekleidest und die Schande deiner Blöße nicht offenbar wird; und salbe deine Augen mit Augensalbe, damit du sehen kannst!
Interlinear 1979:rate ich dir, zu kaufen von mir Gold, geglühtes durch Feuer, damit du reich wirst, und weiße Kleider, damit du dich bekleidest und nicht offenbart wird die Schande deiner Blöße, und Augensalbe, einzusalben deine Augen, damit du siehst.
NeÜ 2016:Ich rate dir, Gold von mir zu kaufen, Gold, das im Feuer geläutert ist, damit du reich wirst, und weiße Kleider, damit du etwas anzuziehen hast und man die Schande deiner Nacktheit nicht sieht, und Salbe für deine Augen, damit du sie einsalben und dann wieder sehen kannst.
Jantzen/Jettel 2016:Ich rate dir, von mir Gold zu a)kaufen, das im Feuer geläutert ist, damit du b)reich seiest, und weiße c)Kleider, damit du umkleidet seiest und die Schande deiner Blöße nicht offenbar werde; und salbe deine d)Augen mit Augensalbe, damit du sehest.
a) Jesaja 55, 1
b) Offenbarung 2, 9*
c) Offenbarung 3, 4*; 3, 17*
d) Psalm 119, 130; Epheser 5, 13
English Standard Version 2001:I counsel you to buy from me gold refined by fire, so that you may be rich, and white garments so that you may clothe yourself and the shame of your nakedness may not be seen, and salve to anoint your eyes, so that you may see.
King James Version 1611:I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and [that] the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.