Offenbarung 5, 10

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 5, Vers: 10

Offenbarung 5, 9
Offenbarung 5, 11

Luther 1984:und hast sie unserm Gott -a-zu Königen und Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden. -a) Offenbarung 1, 6; 2. Mose 19, 6.
Menge 1949 (V1):und hast sie für unsern Gott zu einem Königtum-1- und zu Priestern gemacht, und sie werden (einst) als Könige auf der Erde herrschen.» -1) o: Königreich.
Revidierte Elberfelder 1985:und hast sie unserem Gott zu Königen und Priestern gemacht-a-, und sie werden über die Erde herrschen-b-! -a) Offenbarung 1, 6. b) Offenbarung 20, 4; 22, 5.
Schlachter 1952:und hast sie für unsren Gott zu einem Königreich und zu Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden.
Zürcher 1931:und hast sie für unsern Gott zu einem Königreich und zu Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden.» -Offenbarung 1, 5.6; 20, 6; 2. Mose 19, 6; 1. Petrus 2, 9.
Luther 1545:und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden.
Albrecht 1912:und hast sie gemacht für unsern Gott zu Königen und Priestern-a-, und herrschen werden sie als Könige auf Erden.» -a) 2. Mose 19, 6; Jesaja 61, 6.++
Luther 1912:und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden. -Offenbarung 1, 6; 20, 6; 22, 5.
Meister:und Du hast sie gemacht unserm Gott zu Königen und Priestern, und sie werden königlich herrschen auf der Erde.» -2. Mose 19, 6; 1. Petrus 2, 5.9; Offenbarung 11, 6; 20, 6; 22, 5.
Menge 1949 (V2):und hast sie für unsern Gott zu einem Königtum-1- und zu Priestern gemacht, und sie werden (einst) als Könige auf der Erde herrschen.» -1) o: Königreich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und hast sie unserem Gott zu Königen-1- und Priestern gemacht, und sie werden über die Erde herrschen! -1) mehrere lesen «zu einem Königtum» statt «zu Königen».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und hast sie unserem Gott zu einem Königtum-1- und zu Priestern -a-gemacht-a-, und sie werden über die Erde herrschen-b-! -1) andere Handschrift(en): zu Königen. a) Offenbarung 1, 6. b) Offenbarung 20, 4; 22, 5.
Schlachter 1998:und hast uns zu Königen-1- und Priestern gemacht für unseren Gott, und wir werden herrschen-2- auf Erden. -1) o: Regenten, Fürsten; vgl. Anm. zu Offenbarung 1, 6. 2) o: Könige/Regenten/Fürsten sein.++
Interlinear 1979:und gemacht hast sie für unsern Gott zu einem Königreich und zu Priestern, und sie werden herrschen auf der Erde.
NeÜ 2016:und sie zu einem Königsvolk und zu Priestern für ihn gemacht. / Sie regieren in Zukunft die Welt.
Jantzen/Jettel 2016:und °uns 1) machtest zu Königen und Priestern für unseren Gott, und wir werden ‹als Könige› herrschen auf der Erde.“ a)
a) Offenbarung 1, 6*; 1. Mose 1, 26; 2. Mose 19, 6; Daniel 7, 18; 7, 27
1) „und uns machtest …, und wir werden“: So nach dem T.-R., einigen griech. Hss, der Vulgata Clementina und der sahidischen Überlieferung. Die Mehrheit der griech. Hss bezeugt an dieser Stelle „und sie machtest …, und sie werden“.
English Standard Version 2001:and you have made them a kingdom and priests to our God, and they shall reign on the earth.
King James Version 1611:And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.