Luther 1984: | Aber den äußeren Vorhof des Tempels laß weg und miß ihn nicht, denn er ist den Heiden gegeben; und -a-die heilige Stadt werden sie zertreten zweiundvierzig Monate lang. -a) Lukas 21, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | doch den Vorhof außerhalb des Tempels tu hinaus-1- und miß ihn nicht mit; denn er ist den Heiden preisgegeben; die werden die heilige Stadt zweiundvierzig Monate lang zertreten.» -1) = laß unberücksichtigt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und den Hof, der außerhalb des Tempels ist, laß aus-1- und miß ihn nicht! Denn er ist den Nationen gegeben worden, und sie werden die heilige Stadt-a- zertreten-b- zweiundvierzig Monate-c-. -1) w: wirf hinaus. a) Offenbarung 21, 2; Matthäus 4, 5. b) Sacharja 12, 3; Lukas 21, 24. c) Offenbarung 13, 5; Daniel 7, 25; 12, 7. |
Schlachter 1952: | Aber den Vorhof, der außerhalb des Tempels ist, laß weg und miß ihn nicht; denn er ist den Heiden gegeben, und sie werden die heilige Stadt zertreten zweiundvierzig Monate lang. |
Schlachter 1998: | Aber den Vorhof, der außerhalb des Tempels ist, laß aus-1- und miß ihn nicht; denn er ist den Heiden-2- übergeben worden, und sie werden die heilige Stadt zertreten zweiundvierzig Monate-3- lang. -1) aüs: wirf hinaus. 2) o: Nationen (gr. -+ethne-); den Heidenvölkern im Gegensatz zu Israel. 3) vgl. Lukas 21, 24; Daniel 11 - 12. Hier findet sich zum ersten Mal in der Offenbarung die endzeitliche Frist: 3 ½ Jahre = 42 Monate = 1 260 Tage (vgl. Daniel 7, 25; 9, 27; 12, 7); s.a. Offenbarung 11, 3; 12, 6; 12, 14.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber den Vorhof, der außerhalb des Tempels ist, lass aus und miss ihn nicht; denn er ist den Heidenvölkern übergeben worden, und sie werden die heilige Stadt zertreten 42 Monate lang. |
Zürcher 1931: | und den äussern Vorhof des Tempels lass weg und miss ihn nicht! denn er ist den Heiden preisgegeben, und sie werden die heilige Stadt zertreten 42 Monate lang. -Offenbarung 13, 5; Daniel 8, 10.13; Lukas 21, 24. |
Luther 1912: | Aber den Vorhof außerhalb des Tempels wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den Heiden gegeben, und a) die heilige Stadt werden sie zertreten b) zweiundvierzig Monate. - a) Lukas 21, 24. b) Offenbarung 11, 3; Offenbarung 12, 6.14; Offenbarung 13, 5. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber den Vorhof außerhalb des Tempels wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den Heiden gegeben, und -a-die heilige Stadt werden sie zertreten -b-zweiundvierzig Monate. -a) Lukas 21, 24. b) V. 3; Offenbarung 12, 6.14; 13, 5. |
Luther 1545 (Original): | Aber den innern Chor des Tempels wirff hinaus, vnd miss jn nicht, Denn er ist den Heiden gegeben, Vnd die heilige Stad werden sie zutretten zween vnd vierzig monden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber den innern Chor des Tempels wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den Heiden gegeben; und die heilige Stadt werden sie zertreten zweiundvierzig Monden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber lass beim Vermessen den äußeren Vorhof des Tempels aus, denn er ist den heidnischen Völkern preisgegeben worden, und sie werden die heilige Stadt unterwerfen und zweiundvierzig Monate lang besetzt halten.« |
Albrecht 1912/1988: | Doch den äußern Tempelvorhof laß aus und miß ihn nicht-1-! Denn er ist den Heiden preisgegeben, und sie werden die heilige Stadt verwüsten zweiundvierzig Monate lang**. -1) was gemessen wird, das ist heilig und unverletzlich. |
Meister: | Und den äußeren Vorhof-a- des Tempels wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den Heiden-b- gegeben worden, und sie werden die Heilige Stadt zertreten-c- zweiundvierzig-d- Monate.» -a) Hesekiel 40, 17.20. b) Psalm 79, 1. c) Daniel 8, 10; Lukas 21, 24. d) Offenbarung 13, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | doch den Vorhof außerhalb des Tempels tu hinaus-1- und miß ihn nicht mit; denn er ist den Heiden preisgegeben; die werden die heilige Stadt zweiundvierzig Monate lang zertreten.» -1) = laß unberücksichtigt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und den Hof, der außerhalb des Tempels ist, wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den Nationen gegeben worden, und sie werden die heilige Stadt zertreten zweiundvierzig Monate. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und den Hof, der außerhalb des Tempels ist, laß aus-1- und miß ihn nicht! Denn er ist den Nationen gegeben worden, und sie werden die heilige Stadt-a- zertreten-b- 42 Monate-c-. -1) w: wirf hinaus. a) Offenbarung 21, 2; Matthäus 4, 5. b) Sacharja 12, 3; Lukas 21, 24. c) Offenbarung 13, 5; Daniel 7, 25; 12, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und den äußeren Vorhof des Tempels lass aus und miss ihn nicht, denn er wurde den Nationen gegeben! Und sie werden die heilige Stadt zertreten zweiundvierzig Monate. |
Interlinear 1979: | Und den Hof äußeren des Tempels laß aus und nicht ihn miß, weil er preisgegeben ist den Heiden, und die Stadt heilige werden sie zertreten zweiundvierzig Monate. |
NeÜ 2024: | Den äußeren Vorhof des Tempels lass beim Messen aus, denn er ist den nichtjüdischen Völkern ausgeliefert worden. Sie werden die Heilige Stadt unterwerfen und 42 Monate lang besetzt halten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und den Hof, der außerhalb des Tempelheiligtums ist, schließe aus und miss ihn nicht, weil er denen von den Völkern gegeben wurde. Und die heilige Stadt werden sie treten(a) zweiundvierzig Monate lang. -Fussnote(n): (a) o.: zertreten; zertrampeln; o.: auf die heilige Stadt werden sie treten; vgl. Lukas 21, 24. -Parallelstelle(n): Völkern Offenbarung 2, 9; Psalm 2, 1.2; Hesekiel 2, 3; heilige Matthäus 4, 5*; betreten Lukas 21, 24; Daniel 8, 10.13; Daniel 11, 31; Jesaja 1, 12; Jesaja 63, 18; Monate Offenbarung 11, 3; Offenbarung 12, 6.14; Offenbarung 13, 5; Daniel 7, 25; Daniel 12, 7 |
English Standard Version 2001: | but do not measure the court outside the temple; leave that out, for it is given over to the nations, and they will trample the holy city for forty-two months. |
King James Version 1611: | But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty [and] two months. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξω, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν· καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσαράκοντα καὶ δύο. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהֶחָצֵר אֲשֶׁר מִחוּץ לַהֵיכָל אֹתָהּ נְטֹשׁ וְאַל־תְּמֻדֶּנָּה כִּי־לַגּוֹיִם נִתָּנָה וְרָמְסוּ אֶת־עִיר הַקֹּדֶשׁ אַרְבָּעִים וּשְׁנַיִם חֳדָשִׁים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Phrase ἔκβαλε ἔξω (lass heraus) wird üblicherweise als wirf hinaus verstanden, hier mit der Note auslassen, weglassen, fallenlassen. Vgl. Homerus, Ilias, 14.419: χειρὸς δ’ ἔκβαλεν ἔγχος. Er ließ die Lanze aus der Hand fallen bzw. 18.3 ὢ πόποι ἦ ῥ’ ἅλιον ἔπος ἔκβαλον ἤματι κείνῳ. Oh Götter, wie nutzlose Worte sind mir an jenem Tag entfallen. Ebenso Herodotus, Historiae 6, 69: Ἔγνω δὲ καὶ αὐτὸς ὁ Ἀρίστων οὐ μετὰ πολλὸν χρόνον ὡς ἀγνοίῃ τὸ ἔπος ἐκβάλοι τοῦτο. Aber auch selbst Ariston hat nicht lange Zeit danach erkannt, wie ihm aus Unwissenheit dieses Wort entfallen war. Gemeint ist also, dass Johannes den Vorhof des Tempels aus seinen Messungen herauslassen soll. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 2: Vorhof, der außerhalb des Tempels ist. Der Vorhof der Heiden, der beim Herodianischen Tempel durch eine niedrige Mauer vom inneren Vorhof getrennt war. Den Heiden war es unter Todesstrafe untersagt, den inneren Vorhof zu betreten. Dass Johannes nicht den äußeren Vorhof messen soll, symbolisiert, dass Gott die ungläubigen Heiden verwirft, die sein Bundesvolk unterdrückt haben. die heilige Stadt zertreten. Assyrien, Babylon, Medo-Persien, Griechenland und Rom haben einst alle Jerusalem unterdrückt (vgl. 2. Könige 25, 8-10; Psalm 79, 1; Jesaja 63, 18; Klagelieder 1, 10). Dieser Vers spricht von der künftigen verheerenden Zerstörung und Unterdrückung Jerusalems durch die Streitkräfte des Antichristen. 42 Monate. Diese Periode von 3½ Jahren bildet die zweite Hälfte der Trübsalszeit und entspricht der Phase, in der sich der Antichrist offenkundig als bösartig entpuppt (V. 3; 12, 6; 13, 5). Während dieser Zeit wird Gott die Juden in der Wüste beschützen (12, 6.14). |