Offenbarung 19, 14

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 19, Vers: 14

Offenbarung 19, 13
Offenbarung 19, 15

Luther 1984:Und ihm folgte -a-das Heer des Himmels auf weißen Pferden, angetan mit weißem, reinem Leinen. -a) Offenbarung 17, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die himmlischen Heerscharen folgten ihm auf weißen Rossen und waren mit glänzend weißer Leinwand-a- angetan. -a) V. 8.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Kriegsheere, die im Himmel sind, folgten ihm auf weißen Pferden, bekleidet mit weißer, reiner Leinwand-a-. -a) Judas 14.
Schlachter 1952:Und die Heere im Himmel folgten ihm nach auf weißen Pferden und waren angetan mit weißer und reiner Leinwand.
Schlachter 1998:Und die Heere im Himmel folgten ihm nach auf weißen Pferden, und sie waren bekleidet mit weißer und reiner Leinwand.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Heere im Himmel folgten ihm nach auf weißen Pferden, und sie waren bekleidet mit weißer und reiner Leinwand.
Zürcher 1931:Und die Heere im Himmel folgten ihm nach auf weissen Pferden, bekleidet mit weissem reinem Linnen.
Luther 1912:Und ihm folgte nach das a) Heer im Himmel auf weißen Pferden, angetan mit weißer und reiner Leinwand. - a) Offenbarung 17, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ihm folgte nach das -a-Heer im Himmel auf weißen Pferden, angetan mit weißer und reiner Leinwand. -a) Offenbarung 17, 14.
Luther 1545 (Original):Vnd jm folgete nach das Heer im Himel auff weissen Pferden, angethan mit weisser vnd reiner Seiden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ihm folgete nach das Heer im Himmel auf weißen Pferden, angetan mit weißer und reiner Seide.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihm folgten, auf weißen Pferden reitend und in reines, leuchtend weißes Leinen gekleidet, die Heere des Himmels.
Albrecht 1912/1988:Die Himmelsheere, angetan mit weißer reiner Leinwand, folgten ihm auf weißen Rossen.
Meister:Und die Kriegsheere-a-, die im Himmel sind, folgten Ihm auf weißen Rossen, bekleidet mit weißem-b- und reinem Leinen. -a) Offenbarung 17, 14. b) Matthäus 28, 3; Offenbarung 4, 4; 7, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die himmlischen Heerscharen folgten ihm auf weißen Rossen und waren mit glänzend weißer Leinwand-a- angetan. -a) V. 8.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Kriegsheere, die in dem Himmel sind, folgten ihm auf weißen Pferden, angetan mit weißer, reiner Leinwand-1-. -1) eig: weißer, reiner feiner Leinwand (Byssus).++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Kriegsheere, die im Himmel sind, -ipf-folgten ihm auf weißen Pferden, bekleidet mit weißer, reiner Leinwand-a-. -a) Judas 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Truppen im Himmel waren ihm auf weißen Pferden folgend, bekleidet mit weißem, reinen Leinen.
Interlinear 1979:Und die Heere im Himmel folgten ihm auf weißen Pferden, bekleidet mit feiner Leinwand, weißer, reiner.
NeÜ 2024:Die Heere des Himmels folgen ihm. Sie reiten auf weißen Pferden und sind in reines weißes Leinen gekleidet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ihm folgten auf weißen Pferden die Heere, die im Himmel [sind], bekleidet mit weißem, reinem Byssusstoff(a).
-Fussnote(n): (a) S. zu 18, 12.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 2, 27; Offenbarung 17, 14; folgten Offenbarung 14, 4; Pferden Offenbarung 19, 11; Byssus. Offenbarung 19, 8
English Standard Version 2001:And the armies of heaven, arrayed in fine linen, white and pure, were following him on white horses.
King James Version 1611:And the armies [which were] in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐπὶ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְצִבְאוֹת הַשָּׁמַיִם יֹצְאִים אַחֲרָיו עַל־סוּסִים לְבָנִים וְהֵם מְלֻבָּשִׁים בִּגְדֵי־בוּץ לָבָן וְטָהוֹר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Präteritum ἠκολούθει (sie folgten) zeigt einen beginnenden Prozess und unterscheidet sich von einer punktuellen Handlung, der Vorgang, dass die Truppen auf Pferden vom Himmel folgen, wird also als Verlauf und Vorgang beschrieben. Aus Kapitel 17.14 kann man entnehmen, dass die Truppen Gläubige sind, d.h. Menschen und keine Engel sind.
John MacArthur Studienbibel:19, 14: Heere im Himmel. Sie setzen sich zusammen aus der Gemeinde (V. 8), den Heiligen aus der Trübsalszeit (7, 13), den Gläubigen des AT (Judas 1, 14; vgl. Daniel 12, 1.2) und auch den Engeln (Matthäus 25, 31). Sie kommen vom Himmel, nicht um Jesus beim Kampf zu helfen (sie sind unbewaffnet), sondern um mit ihm zu herrschen, nachdem er seine Feinde geschlagen hat (20, 4; 1. Korinther 6, 2; 2. Timotheus 2, 12). Vgl. Psalm 149, 5-9.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 19, 14
Sermon-Online