Luther 1984: | Bleibe als Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinen Nachkommen will ich alle diese Länder geben und will meinen Eid wahr machen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe,-a- -a) 1. Mose 17, 19; 22, 16.17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bleibe als Fremdling in diesem Lande wohnen; ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinen Nachkommen will ich alle diese Länder geben und so den Eid erfüllen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Halte dich als Fremder auf in diesem Land-a-! Und ich werde mit dir sein-b- und dich segnen; denn dir und deinen Nachkommen werde ich alle diese Länder geben-c-, und ich werde den Schwur aufrecht erhalten-1-, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe-d-. -1) o: erfüllen. a) Psalm 37, 3; Hebräer 11, 9. b) V. 24.28; 2. Mose 3, 12. c) 1. Mose 12, 7. d) 1. Mose 17, 19; 2. Mose 2, 24; 4. Mose 23, 19; Psalm 105, 8.9. |
Schlachter 1952: | Sei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen will ich dieses ganze Land geben und will den Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sei ein Fremdling in diesem Land, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen will ich alle diese Länder geben und will den Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe. |
Zürcher 1931: | Weile als Fremdling in diesem Lande, ich will mit dir sein und will dich segnen; denn dir und deinem Geschlechte will ich all diese Länder geben und so den Eid erfüllen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe: |
Luther 1912: | Sei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und a) deinem Samen will ich alle diese Länder geben und will meinen b) Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe, - a) 1. Mose 12, 7. b) 1. Mose 22, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | gaste in diesem Land, und ich will dasein bei dir und dich segnen, denn dir und deinem Samen gebe ich all diese Erdlande und lasse den Schwur erstehn, den ich Abraham deinem Vater geschworen habe: |
Tur-Sinai 1954: | Weile in diesem Land; ich werde mit dir sein und dich segnen, denn dir und deinem Samen will ich alle diese Länder geben und den Schwur erfüllen, den ich deinem Vater Abraham geschworen. |
Luther 1545 (Original): | Sey ein Frembdling in diesem Lande, vnd ich wil mit dir sein, vnd dich segenen, Denn dir vnd deinem Samen wil ich alle diese Lender geben, vnd wil meinen Eid bestetigen, den ich deinem vater Abraham geschworen habe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen will ich alle diese Länder geben und will meinen Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe, |
NeÜ 2024: | Lebe als Fremder in diesem Land, dann werde ich mit dir sein und dich segnen. Denn dir und deinen Nachkommen werde ich all diese Länder geben. Ich halte den Eid, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Weile ‹als Fremder› in diesem Land, und ich werde mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen werde ich alle diese Länder geben, und ich werde den Eid aufrecht halten, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe. -Parallelstelle(n): mit 1. Mose 26, 24; 1. Mose 26, 28; 1. Mose 28, 15; 2. Mose 3, 12; Josua 1, 5; geben 1. Mose 12, 7; 1. Mose 13, 15; 1. Mose 15, 18; Eid 1. Mose 17, 19; Psalm 105, 8.9; Micha 7, 20; Lukas 1, 72.73 |
English Standard Version 2001: | Sojourn in this land, and I will be with you and will bless you, for to you and to your offspring I will give all these lands, and I will establish the oath that I swore to Abraham your father. |
King James Version 1611: | Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; |
Westminster Leningrad Codex: | גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶֽהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ כִּֽי לְךָ וּֽלְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת כָּל הָֽאֲרָצֹת הָאֵל וַהֲקִֽמֹתִי אֶת הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 2: Gehorsam und Betrug gehen hier miteinander einher. Gott zu gehorchen und im Land zu wohnen (V. 2.3.6), aber die Leute des Landes zu belügen und seine Frau als Schwester auszugeben (V. 7-11), spiegelten aus Abrahams Überlebensstrategie vertraute Züge wider (s. 12, 10-14; 20, 1-4). |