| Luther 1984: | Er baute auch Altäre im Hause des HERRN, von dem doch der HERR gesagt hatte: -a-Zu Jerusalem soll mein Name sein ewiglich, -a) 5. Mose 12, 5.11; 1. Könige 9, 3. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er erbaute sogar Altäre im Tempel des HErrn, von dem doch der HErr gesagt hatte: «In Jerusalem soll mein Name für alle Zeiten wohnen!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er baute Altäre im Haus des HERRN-a-, von dem der HERR gesagt hatte: In Jerusalem soll mein Name sein für ewig!-b- -a) 2.Kön 16, 11. b) 2. Chronik 6, 5.6; 7, 16. |
| Schlachter 1952: | Er baute auch Altäre im Hause des HERRN, davon der HERR gesagt hatte: Zu Jerusalem soll mein Name sein ewiglich! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Er baute auch Altäre im Haus des HERRN, von dem der HERR gesagt hatte: In Jerusalem soll mein Name sein ewiglich! |
| Zürcher 1931: | Er baute solche Altäre im Tempel des Herrn, von dem doch der Herr gesagt hatte: «Zu Jerusalem soll mein Name wohnen ewiglich.» |
| Luther 1912: | Er baute auch Altäre im Hause des Herrn, davon der Herr a) geredet hat: Zu Jerusalem soll mein Name sein ewiglich; - a) 5. Mose 12, 5.11; 1. Könige 9, 3. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | er baute Schlachtstätten in SEINEM Haus, von dem ER gesprochen hatte: In Jerusalem wird mein Name sein für Weltzeit, |
| Tur-Sinai 1954: | Und er baute Altäre im Haus des Ewigen, davon der Ewige gesagt hatte: «In Jeruschalaim soll mein Name sein für ewig.» |
| Luther 1545 (Original): | Er bawet auch Altar im hause des HERRN, dauon der HERR geredt hat, Zu Jerusalem sol mein Name sein ewiglich. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und bauete Altäre allerlei Heer am Himmel in beiden Höfen am Hause des HERRN. |
| NeÜ 2024: | und stellte Altäre im Haus Jahwes auf, das dieser doch zur Wohnstätte seines Namens bestimmt hatte. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er baute Altäre im Haus Jahwehs, von dem Jahweh gesagt hatte: In Jerusalem soll mein Name sein auf ewig! -Parallelstelle(n): ewig 2. Chronik 33, 7; 2. Chronik 7, 16; 5. Mose 12, 11; 1. Könige 8, 13; 1. Könige 9, 3; 2. Könige 21, 7.8; Psalm 68, 17; Hesekiel 48, 35 |
| English Standard Version 2001: | And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem shall my name be forever. |
| King James Version 1611: | Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever. |
| Westminster Leningrad Codex: | וּבָנָה מִזְבְּחוֹת בְּבֵית יְהוָה אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה בִּירוּשָׁלִַם יִֽהְיֶה שְּׁמִי לְעוֹלָֽם |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 33, 1: S. Anm. zu 2. Könige 21, 1-10. |