Psalm 85, 11

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 85, Vers: 11

Psalm 85, 10
Psalm 85, 12

Luther 1984:daß Güte und Treue einander begegnen, / Gerechtigkeit und Friede sich küssen; /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):daß Gnade und Treue einander begegnen-1-, / Gerechtigkeit und Friede sich küssen. / -1) o: begrüßen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gnade und Wahrheit-1- sind sich begegnet-a-, / Gerechtigkeit und Frieden-b- haben sich geküßt. / -1) o: Treue. a) Johannes 1, 15.17. b) Psalm 72, 3.
Schlachter 1952:daß Gnade und Wahrheit einander begegnen, / Gerechtigkeit und Friede sich küssen, /
Schlachter 2000 (05.2003):Gnade und Wahrheit sind einander begegnet, Gerechtigkeit und Friede haben sich geküsst.
Zürcher 1931:Gnade und Treue begegnen einander, / Gerechtigkeit und Friede küssen sich. /
Luther 1912:daß Güte und Treue einander begegnen, Gerechtigkeit und Friede sich küssen;
Buber-Rosenzweig 1929:Huld und Treue einander treffen, Wahrhaftigkeit und Friede sich küssen.
Tur-Sinai 1954:daß Lieb und Treue sich begegnen / daß sich Gerechtigkeit und Friede küssen. /
Luther 1545 (Original):Das Güte vnd Trewe einander begegen, Gerechtigkeit vnd Friede sich küssen.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß Güte und Treue einander begegnen, Gerechtigkeit und Friede sich küssen;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann begegnen einander Gnade und Wahrheit, dann küssen sich Gerechtigkeit und Friede.
NeÜ 2024:(11) Gnade und Wahrheit sind sich begegnet, / Gerechtigkeit und Friede küssen sich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Güte und Treue(a) begegnen einander, Gerechtigkeit und Frieden küssen sich.
-Fussnote(n): (a) o.: Wahrheit; so a. Psalm 86, 15
-Parallelstelle(n): Güte Psalm 25, 10; Psalm 89, 15; Johannes 1, 17; Gerecht. Psalm 72, 3; Jesaja 32, 16-18; Jesaja 45, 24; Jeremia 23, 5.6; Römer 5, 1
English Standard Version 2001:Steadfast love and faithfulness meet; righteousness and peace kiss each other.
King James Version 1611:Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed [each other].
Westminster Leningrad Codex:חֶֽסֶד וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָֽׁקוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:85, 1: Der Psalmist bittet, dass Gott Israel wieder seine Bundesliebe erweist. Gott war in der Vergangenheit barmherzig; gegenwärtig ist er zornig; aber in der Zukunft wird er Israel wiederherstellen (vgl. 5. Mose 30; Hosea 3, 4.5). Obwohl Gott richtet, ist er seinen Verheißungen treu. Die in diesem Psalm beschriebenen Gefühle sind die der Juden, die aus dem babylonischen Exil zurückkehren. Obwohl sie für die Wiederherstellung in ihrem Land dankbar waren, waren sie enttäuscht, dass die Lebensumstände nicht an die Herrlichkeit des dortigen Lebens vor dem Exil heranreichten (vgl. Esra 3, 12.13). I. Rückblick auf Gottes frühere Gnadenerweise (85, 2-4) II. Anerkennung von Gottes gegenwärtigem Zorn (85, 5-8) III. Offenbarung von Gottes künftigem Heil (85, 9-14) 85, 1 Söhnen Korahs. S. Anm. zu Psalm 84, 1.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 85, 11
Sermon-Online