Luther 1984: | Wo man arbeitet, da ist Gewinn; wo man aber nur mit Worten umgeht, da ist Mangel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bei jeder sauren Arbeit kommt ein Gewinn heraus, aber leeres Geschwätz bringt nur Verlust. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bei jeder Mühe ist Gewinn,-a- aber bloßes Gerede-1- (führt) nur zum Mangel. -1) w: ein Wort der Lippen. a) Prediger 3, 9. |
Schlachter 1952: | Wo man sich alle Mühe gibt, da ist Überfluß; aber wo man nur Worte macht, da herrscht Mangel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wo man sich alle Mühe gibt, da ist Überfluss, aber wo man nur Worte macht, da herrscht Mangel. |
Zürcher 1931: | Bei aller sauren Arbeit stellt sich Gewinn ein; / aber leeres Geschwätz bringt nur Verlust. / |
Luther 1912: | Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel. - Sprüche 10, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Durch alle Mühe wird Überfluß, aber Lippengered gereicht nur zum Mangel. |
Tur-Sinai 1954: | Bei allem Mühen ist Gewinn / doch Lippenschwatz führt nur zu Mangel. / |
Luther 1545 (Original): | Wo man erbeitet da ist gnug, Wo man aber mit worten vmbgehet, Da ist mangel. -[Da ist mangel] Viel wort, Nichts dar hinder. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel. |
NeÜ 2024: | Harte Arbeit führt zum Gewinn, / bloßes Gerede nur zum Verlust. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bei jeder Mühe ist Gewinn, aber Lippengerede ist nur zum Mangel. -Parallelstelle(n): Sprüche 12, 11; Sprüche 21, 5; Sprüche 28, 19; Johannes 6, 27; 2. Thessalonicher 3, 10-12; Hebräer 6, 10.11; aber Sprüche 10, 4; Sprüche 11, 24; Sprüche 12, 24 |
English Standard Version 2001: | In all toil there is profit, but mere talk tends only to poverty. |
King James Version 1611: | In all labour there is profit: but the talk of the lips [tendeth] only to penury. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּכָל עֶצֶב יִהְיֶה מוֹתָר וּדְבַר שְׂפָתַיִם אַךְ לְמַחְסֽוֹר |