Luther 1984: | Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du es büßen müssest. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Verleumde einen Knecht-1- nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht flucht und du es büßen mußt. -1) = Sklaven. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Verleumde einen Sklaven nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht flucht und du es büßen mußt! |
Schlachter 1952: | Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dich nicht verflucht und du es büßen musst! |
Zürcher 1931: | Verleumde nicht den Sklaven bei seinem Herrn, / damit er dir nicht fluche und du es büssest. / |
Luther 1912: | Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Verleumde nimmer einen Knecht bei seinem Herrn, sonst flucht er dir und du mußt büßen. |
Tur-Sinai 1954: | «Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn / daß er dich nicht verfluche, und du Schuld trägst. |
Luther 1545 (Original): | Verrate den Knecht nicht gegen seinem Herrn, Er möcht dir fluchen, vnd du die schuld tragen müssest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest. |
NeÜ 2024: | Verleumde den Sklaven nicht bei seinem Herrn, / sonst verflucht er dich und du musst es büßen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Verleumde nicht einen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du schuldig werdest(a). -Fussnote(n): (a) und bestraft werdest. -Parallelstelle(n): 3. Mose 19, 16; 5. Mose 23, 16; Psalm 101, 5; Römer 14, 4; Prediger 7, 21 |
English Standard Version 2001: | Do not slander a servant to his master, lest he curse you and you be held guilty. |
King James Version 1611: | Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תַּלְשֵׁן עֶבֶד אֶל אדנו אֲדֹנָיו פֶּֽן יְקַלֶּלְךָ וְאָשָֽׁמְתָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Worte Agurs. Diese Spruchsammlung stammt von einem unbekannten Weisen, der sich wahrscheinlich zur Zeit Salomos dem Studium der Weisheit hingab (vgl. 1. Könige 5, 10.11). Agur zeigt Demut (V. 1-4), einen tiefen Hass auf Überheblichkeit (V. 7-9) und einen scharfen theologischen Verstand (V. 5.6). 30, 1 Ausspruch. Dieses Wort wird oft von Propheten verwendet (vgl. Sacharja 9, 1; Maleachi 1, 1) und kann aufgrund seines gewichtigen Charakters als ein Wort oder eine Prophezeiung Gottes auch als »Last« übersetzt werden (vgl. Maleachi 1, 1). Itiel und Ukal. Vielleicht gab Agur seine Weisheit an seine Lieblingsschüler weiter, so wie Lukas es bei Theophilus tat (Lukas 1, 1-4; Apostelgeschichte 1, 1.2). |