Luther 1984: | Denn du hast dich auf deine Bosheit verlassen, als du dachtest: -a-Niemand sieht mich! Deine Weisheit und Kunst hat dich verleitet, daß du in deinem Herzen sprachst: Ich bin's, und sonst keine! -a) Psalm 10, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und du hast dich in deiner Bosheit sicher gefühlt-1-, hast gedacht: «Niemand sieht mich.» Deine Weisheit und Wissenschaft, die hat dich irregeführt, so daß du bei dir dachtest: «Meinesgleichen gibt es sonst keine!» -1) o: auf deine Klugheit verlassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber du vertrautest auf deine Bosheit-a-. Du sagtest: Niemand sieht mich-b-. Deine Weisheit und dein Wissen, das hat dich irregeführt. Und du sagtest in deinem Herzen: Ich, und sonst gar nichts-c-! -a) Prediger 8, 8. b) Jesaja 29, 15; Psalm 94, 7; Hesekiel 8, 12. c) Daniel 4, 27; Zephanja 2, 15. |
Schlachter 1952: | Denn du hast dich sicher geglaubt in deiner Bosheit und gesprochen: Es sieht mich niemand! Deine Weisheit und deine Wissenschaft haben dich verführt, daß du bei dir selbst gedacht hast: Ich bin's und sonst niemand! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn du vertrautest auf deine Bosheit und sprachst: »Niemand sieht mich!« Deine Weisheit und dein Wissen haben dich verführt, dass du bei dir selbst gedacht hast: »Ich bin’s und sonst niemand!« |
Zürcher 1931: | und ob du gleich auf deine Bosheit vertrautest und dachtest: Es sieht mich keiner! Deine Weisheit und Wissenschaft, die hat dich verführt, dass du in deinem Herzen sprachst: Ich und niemand sonst! |
Luther 1912: | Denn du hast dich auf deine Bosheit verlassen, da du dachtest: Man sieht mich nicht! Deine Weisheit und Kunst hat dich verleitet, daß du sprachst in deinem Herzen: Ich bin’s, und sonst keine! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sicher warst du in deiner Bosheit, du sprachst: Keiner sieht mich! Deine Klugheit, deine Kenntnis, die hat dich verkehrt, daß du sprachst in deinem Herzen: Ich und nirgendwas sonst! |
Tur-Sinai 1954: | Warst sicher dir in deiner Bosheit / du sprachst: / ,Es sieht mich keiner!' / Du, deine Klugheit und dein Wissen / verwirrten dich / da du in deinem Herzen sprachst: / ,Ich, keiner sonst!' / |
Luther 1545 (Original): | Denn du hast dich auff deine bosheit verlassen, da du dachtest, Man sihet mich nicht, Deine weisheit vnd kunst hat dich gestörtzt, vnd sprichst in deinem hertzen, Ich bins, vnd sonst keine. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn du hast dich auf deine Bosheit verlassen, da du dachtest: Man siehet mich nicht; deine Weisheit und Kunst hat dich gestürzt und sprichst in deinem Herzen: Ich bin's und sonst keine. |
NeÜ 2024: | In deiner Bosheit hast du dich sicher geglaubt. / 'Niemand sieht mich', dachtest du. / Deine Weisheit und dein Wissen haben dich irregeführt, / sodass du dir eingeredet hast: / 'Ich - und gar nichts sonst!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber du vertrautest auf deine Bosheit.(a) Du sagtest: 'Niemand sieht mich.' Deine Weisheit und dein Wissen, das hat dich irregeführt. Und du sagtest in deinem Herzen: 'Ich und sonst keine!' -Fussnote(n): (a) i. S. v.: fühltest dich sicher in deiner Bosheit. -Parallelstelle(n): sieht Jesaja 29, 15; Ich Jesaja 47, 8; Daniel 4, 25-27 |
English Standard Version 2001: | You felt secure in your wickedness, you said, No one sees me; your wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart, I am, and there is no one besides me. |
King James Version 1611: | For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I [am], and none else beside me. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּבְטְחִי בְרָעָתֵךְ אָמַרְתְּ אֵין רֹאָנִי חָכְמָתֵךְ וְדַעְתֵּךְ הִיא שׁוֹבְבָתֶךְ וַתֹּאמְרִי בְלִבֵּךְ אֲנִי וְאַפְסִי עֽוֹד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 47, 10: Sünder meinen törichterweise, sie seien sicher und es gäbe niemanden, der sie richtet. Vgl. Psalm 10, 11; 94, 7. |