Luther 1984: | Was denkt ihr von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten: -a-Davids. -a) Jesaja 11, 1; Johannes 7, 42. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wie denkt ihr über Christus-1-? Wessen Sohn-2- ist er?» Sie antworteten ihm: «Er ist Davids Sohn.» -1) = den Messias. 2) = Nachkomme. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sagte: Was haltet ihr von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids-a-. -a) Matthäus 1, 1; 9, 27; Jeremia 23, 5; Römer 1, 3; 2. Timotheus 2, 8. |
Schlachter 1952: | und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids. |
Schlachter 1998: | und sprach: Was denkt ihr von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprach: Was denkt ihr von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids. |
Zürcher 1931: | Was dünkt euch vom Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Des David. |
Luther 1912: | und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Wie dünckt euch vmb Christo? Wes son ist er? Sie sprachen, Dauids. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Wie dünket euch um Christus? Wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Was denkt ihr über den Messias? Wessen Sohn ist er?« »Er ist der Sohn Davids«, antworteten sie. |
Albrecht 1912/1988: | «Was denkt ihr über den Messias? Wessen Sohn ist er?» Sie antworteten ihm: «Davids.» |
Meister: | sagend: «Was glaubt ihr wegen Christus?-a- Wessen Sohn ist Er?» Sie sprachen zu Ihm: «Des David!» -a) Markus 12, 35; Lukas 20, 41. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Wie denkt ihr über Christus-1-? Wessen Sohn-2- ist er?» Sie antworteten ihm: «Er ist Davids Sohn.» -1) = den Messias. 2) = Nachkomme. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sagte: Was dünkt euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sagte: Was haltet ihr von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids-a-. -a) Matthäus 1, 1; 9, 27; Jeremia 23, 5; Römer 1, 3; 2. Timotheus 2, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sagend: Was meint ihr über den Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagen ihm: Davids! |
Interlinear 1979: | sagend: Was euch scheint über den Gesalbten? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids. |
NeÜ 2024: | Was denkt ihr über den Messias? Wessen Sohn ist er? - Der Sohn Davids, erwiderten sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte: Was denkt ihr über den Gesalbten? Wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids. -Parallelstelle(n): David Matth 1, 1* |
English Standard Version 2001: | saying, What do you think about the Christ? Whose son is he? They said to him, The son of David. |
King James Version 1611: | Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, [The Son] of David. |
Robinson-Pierpont 2022: | λέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; Τίνος υἱός ἐστιν; Λέγουσιν αὐτῷ, Τοῦ Δαυίδ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | מַה־תֹּאמְרוּ לַמָּשִׁיחַ בֶּן־מִי הוּא וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בֶּן־דָּוִד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 42: Was denkt ihr. Ein Ausdruck, den Christus häufig als Einleitung für eine Frage verwendete, mit der er jemanden auf die Probe stellen wollte (V. 17; 17, 25; 18, 12; 21, 28; 26, 66). In diesem Zusammenhang hatten die Pharisäer, Herodianer, Sadduzäer und Schriftgelehrten ihn allesamt bereits versucht. Nun hatte auch er eine Testfrage an sie. Davids. S. Anm. zu 1, 1. »Sohn Davids« war zu Jesu Zeit der gebräuchlichste messianische Titel. Ihre Antwort zeigte, dass für sie der Messias lediglich ein Mensch war, doch Jesus bezeugte mit seiner Antwort einmal mehr seine Gottheit. S. Anm. zu V. 45. 22, 43 im Geist. D.h. unter Inspiration durch den Heiligen Geist (vgl. Markus 12, 36). |