Johannes 10, 7

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 7

Johannes 10, 6
Johannes 10, 8

Luther 1984:Da sprach Jesus wieder: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA sagte Jesus von neuem zu ihnen: «Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür für die Schafe-1-! -1) w: die Tür der Schafe, d.h. durch die das Aus- und Einziehen der Schafe erfolgt. aÜs: Ich bin die Tür zu den Schafen, d.h. die zu den Schafen führt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus sprach nun wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
Schlachter 1952:Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ich bin die Tür zu den Schafen.
Schlachter 1998:Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe-1-. -1) o: der Eingang für die Schafe.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür für die Schafe.
Zürcher 1931:Jesus sprach nun wiederum: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Türe zu den Schafen. -Psalm 118, 20; Matthäus 7, 13.14.
Luther 1912:Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
Luther 1545 (Original):Da sprach Jhesus wider zu jnen, Warlich, warlich, Ich sage euch, Ich bin die Thür zu den Schafen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu, den Schafen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Deshalb fuhr Jesus fort: »Ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
Albrecht 1912/1988:Jesus fuhr dann fort: «Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen-1-. -1) nur er gibt den Hirten der Herde Gottes (V. 2) Auftrag und Vollmacht zu ihrem Berufe.
Meister:Jesus sprach nun wiederum: «Amen, Amen, Ich sage euch, daß Ich, Ich die Türe der Schafe bin!
Menge 1949 (Hexapla 1997):DA sagte Jesus von neuem zu ihnen: «Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür für die Schafe-1-! -1) w: die Tür der Schafe, d.h. durch die das Aus- und Einziehen der Schafe erfolgt. aÜs: Ich bin die Tür zu den Schafen, d.h. die zu den Schafen führt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus sprach nun wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin sagte Jesus ihnen wiederum: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin das Tor der Schafe.
Interlinear 1979:Da sagte weiter Jesus: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
NeÜ 2024:Jesus begann noch einmal: Ja, ich versichere euch: Ich bin das Tor zu den Schafen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich! Wahrlich! Ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
-Parallelstelle(n): Epheser 2, 18
English Standard Version 2001:So Jesus again said to them, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
King James Version 1611:Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3S οὖν CONJ πάλιν ADV αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Ἀμὴν HEB ἀμὴν HEB λέγω V-PAI-1S ὑμῖν P-2DP ὅτι CONJ ἐγώ P-1NS εἰμι V-PAI-1S ἡ T-NSF θύρα N-NSF τῶν T-GPN προβάτων. N-GPN
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיּוֹסֶף יֵשׁוּעַ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אֲנִי הוּא פֶּתַח הַצֹּאן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Genitivattribut τῶν προβάτων (der Schafe) kann die Richtung angeben (das Tor zu den Schafen) oder anzeigen, für wen das Tor ist (das Tor für die Schafe). Mit der Betonung der eigenen Person durch ἐγώ (ich) schließt der Herr alle anderen Personen aus.
John MacArthur Studienbibel:10, 1: Jesu Diskurs über sich selbst als dem »Guten Hirten« schließt sich direkt an Kap. 9 an. Jesus fuhr also fort, sich an die gleichen Menschen zu wenden. Das Problem von Kap. 9 war, dass Israel von falschen Hirten geführt wurde, die es von der wahren Erkenntnis und dem Reich des Messias abbrachten (9, 39-41). In Kap. 10 gab Jesus bekannt, dass er der »Gute Hirte« ist, der von seinem Vater als Retter und König bestimmt war, im Gegensatz zu Israels falschen Hirten, die sich selbst ernannten und selbstgerecht waren (Psalm 23, 1; Jesaja 40, 11; Jeremia 3, 15; vgl. Jesaja 56, 9-12; Jeremia 23, 1-4; 25, 32-38; Hesekiel 34, 1-31; Sacharja 11, 16). 10, 1 Schafhürde. In V. 1-30 benutzte Jesus durchgehend das Bild der Schafzucht des 1. Jahrhunderts. Die Schafe wurde in einem Stall gehalten, in den sie durch eine Tür einund ausgingen. Der Hirte beschäftigte einen »Türhüter« (V. 3) oder »Mietling« (V. 12) als Hilfshirten, um die Tür zu bewachen. Durch diese Tür ging der Hirte zu den Schafen. Jemand mit der Absicht, die Schafe zu stehlen oder zu verwunden, hätte versucht, sich auf andere Weise Einlass zu verschaffen. Sehr wahrscheinlich bilden die Worte aus Hesekiel 34 den Hintergrund zur Lehre Jesu, da Gott die falschen Hirten Israels beschuldigte (d.h. die geistlichen Führer des Volkes), nicht richtig für die Herde Israel zu sorgen (d.h. das Volk). Die Evangelien enthalten eine reiche Bildsymbolik mit dem Motiv von Schafen und Hirten (s. Matthäus 9, 36; Markus 6, 34; 14, 27; Lukas 15, 1-7).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 10, 7
Sermon-Online