1. Korinther 3, 22

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 3, Vers: 22

1. Korinther 3, 21
1. Korinther 3, 23

Luther 1984:es sei Paulus oder Apollos oder Kephas, es sei Welt oder Leben oder Tod, es sei Gegenwärtiges oder Zukünftiges, alles ist euer,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Paulus ebensowohl wie Apollos und Kephas-1-, die ganze Welt, das Leben ebensowohl wie der Tod, das Gegenwärtige wie das Zukünftige: alles gehört euch; -1) = Petrus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es sei Paulus oder Apollos oder Kephas-1a-, es sei Welt oder Leben oder Tod, es sei Gegenwärtiges oder Zukünftiges-b-: alles ist euer, -1) gr. -+Petros-, lat. -+Petrus-. a) 1. Korinther 1, 12. b) Römer 8, 38.
Schlachter 1952:es sei Paulus oder Apollos, Kephas oder die Welt, das Leben oder der Tod, das Gegenwärtige oder das Zukünftige; alles ist euer;
Schlachter 1998:es sei Paulus oder Apollos oder Kephas oder die Welt, das Leben oder der Tod, das Gegenwärtige oder das Zukünftige - alles ist euer;
Schlachter 2000 (05.2003):Es sei Paulus oder Apollos oder Kephas oder die Welt, das Leben oder der Tod, das Gegenwärtige oder das Zukünftige — alles gehört euch;
Zürcher 1931:es sei Paulus oder Apollos oder Kephas, es sei Welt oder Leben oder Tod, es sei Gegenwärtiges oder Zukünftiges: Alles ist euer, -1. Korinther 1, 12; V. 4; Römer 8, 38.39.
Luther 1912:es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, - alles ist euer;
Luther 1912 (Hexapla 1989):es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, - alles ist euer;
Luther 1545 (Original):es sey Paulus oder Apollo, es sey Kephas oder die Welt, es sey das Leben oder der Tod, es sey das gegenwertige oder das zukünfftige, alles ists ewr,
Luther 1545 (hochdeutsch):es sei Paulus oder Apollo, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige: alles ist euer.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Paulus, Apollos und Petrus, die Welt, das Leben und der Tod, die Gegenwart und die Zukunft alles gehört euch,
Albrecht 1912/1988:Paulus, Apollos oder Kephas, Welt, Leben oder Tod, Gegenwärtiges und Zukünftiges - alles ist euer.
Meister:sei es Paulus oder Apollos oder Kephas, sei es Welt oder Leben oder Tod, sei es Gegenwärtiges oder Zukünftiges; alles ist euer,
Menge 1949 (Hexapla 1997):Paulus ebensowohl wie Apollos und Kephas-1-, die ganze Welt, das Leben ebensowohl wie der Tod, das Gegenwärtige wie das Zukünftige: alles gehört euch; -1) = Petrus.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es sei Paulus oder Apollos oder Kephas, es sei Welt oder Leben oder Tod, es sei Gegenwärtiges oder Zukünftiges:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es sei Paulus oder Apollos oder Kephas-1a-, es sei Welt oder Leben oder Tod, es sei Gegenwärtiges oder Zukünftiges-b-: alles ist euer, -1) gr. -+Petros-, lat. -+Petrus-. a) 1. Korinther 1, 12. b) Römer 8, 38.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sei es Paulus, sei es Apollos, sei es Kefas , sei es Welt, sei es Leben, sei es Tod, sei es Gegenwärtiges, sei es Zukünftiges: Alles ist euer.
Interlinear 1979:sei es Paulus oder Apollos oder Kephas, sei es Welt oder Leben oder Tod, sei es Gegenwärtiges oder Zukünftiges; alles euer,
NeÜ 2024:Paulus, Apollos, Kephas; euch gehört die ganze Welt, das Leben und der Tod, die Gegenwart und die Zukunft.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ob Paulus, ob Apollos, ob Kephas, ob die Welt, ob Leben, ob Tod, ob Gegenwärtiges, ob Bevorstehendes - alles ist euer.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 3, 4; 1. Korinther 1, 12; 1. Korinther 4, 6; 2. Korinther 4, 5; Lukas 15, 31
English Standard Version 2001:whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future all are yours,
King James Version 1611:Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
Robinson-Pierpont 2022:εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλώς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωή, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα· πάντα ὑμῶν ἐστιν,
Franz Delitzsch 11th Edition:אִם־פּוֹלוֹס אִם־אַפּוֹלוֹס וְאִם־כֵּיפָא אִם־הָעוֹלָם אִם־הַחַיִּים וְאִם־הַמָּוֶת אִם־הַהוֶֹה וְאִם־הֶעָתִיד הַכֹּל הוּא שֶׁלָּכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus illustriert nun, was er damit meint, dass alles für die Leser ist. Egal was, Diener, die Welt, Tod, Gegenwart und Zukunft, alles soll zum Nutzen der Leser dienen. Paulus erwähnt mittels eines Merismus die Dinge einzeln und fasst sie dann mit „alles“ zusammen.
John MacArthur Studienbibel:3, 22: die Welt. Wenngleich das Universum derzeit in Händen Satans ist, so ist es dennoch der von Gott gegebene und von Gott geschaffene Besitz der Christen (2. Korinther 4, 15; 1. Johannes 5, 19). Im Tausendjährigen Reich und in der ganzen Ewigkeit werden die Gläubigen jedoch die neu erschaffene und ewige Erde auf unendlich völligere und reichhaltigere Weise besitzen (Matthäus 5, 5; Offenbarung 21). Leben. Geistliches, ewiges Leben (vgl. Johannes 14, 23; vgl. 2. Petrus 1, 3.4). Tod. Geistlicher und ewiger Tod (15, 5457; Philemon 1, 21-24). das Gegenwärtige. Alles, was der Gläubige in diesem Leben hat oder erfährt (vgl. Römer 8, 37-39). das Zukünftige. Alle Segnungen des Himmels. Vgl. 1. Petrus 1, 3.4. alles ist euer. In Christus ist alles Gute und Heilige zum Segen der Gläubigen und zur Ehre Gottes. Vgl. Epheser 1, 3; 2. Petrus 1, 3.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 3, 22
Sermon-Online