Luther 1984: | Ihr habt Christus verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid aus der Gnade gefallen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aus der Verbindung mit Christus seid ihr ausgeschieden, wenn ihr durch das Gesetz gerechtfertigt werden wollt: ihr seid dann aus der Gnade herausgefallen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr seid von Christus abgetrennt-1-, die ihr im Gesetz gerechtfertigt werden wollt; ihr seid aus der Gnade gefallen-a-. -1) der Sinn des gr. Ausdrucks ist: der lebendigen Wirkung Christi verlustig gegangen. a) Römer 11, 6. |
Schlachter 1952: | Ihr seid losgetrennt von Christus, die ihr durchs Gesetz gerecht werden wollt, ihr seid aus der Gnade gefallen. |
Schlachter 1998: | Ihr seid losgetrennt von dem Christus, die ihr durchs Gesetz gerecht werden wollt, ihr seid aus der Gnade gefallen-1-! -1) o: ihr seid von der Gnade abgewichen, habt die Gnade aufgegeben.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr seid losgetrennt von Christus, die ihr durchs Gesetz gerecht werden wollt; ihr seid aus der Gnade gefallen! |
Zürcher 1931: | Ihr seid losgelöst von Christus-1-, die ihr auf Grund des Gesetzes gerechtgesprochen werden wollt; ihr seid aus der Gnade gefallen. -1) w: «Ihr seid zugrunde gerichtet, hinweg von Christus». |
Luther 1912: | Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen. |
Luther 1545 (Original): | Jr habt Christum verloren, die jr durch das Gesetz gerecht werden wolt, vnd seid von der Gnade gefallen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn ihr versucht, mit Hilfe des Gesetzes vor Gott gerecht dazustehen, habt ihr euch aus der Verbindung mit Christus gelöst, und euer Leben steht nicht mehr unter der Gnade. |
Albrecht 1912/1988: | Eure Verbindung mit Christus ist zerrissen, wenn ihr durchs Gesetz gerecht werden wollt; ihr seid dann aus der Gnade gefallen. |
Meister: | Losgelöst seid ihr von Christo, die ihr im Gesetz-a- gerechtfertigt werdet, aus der Gnade-b- seid ihr gefallen! -a) Römer 9, 31.32; Galater 2, 21. b) Hebräer 12, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Aus der Verbindung mit Christus seid ihr ausgeschieden, wenn ihr durch das Gesetz gerechtfertigt werden wollt: ihr seid dann aus der Gnade herausgefallen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ihr seid abgetrennt von dem Christus-1-, so viele ihr im Gesetz gerechtfertigt werdet; ihr seid aus der Gnade gefallen. -1) mehrere lesen: von Christo. - Der Sinn des gr. Ausdrucks ist eig: Ihr seid, als getrennt von Christo, allen Nutzens an ihm beraubt.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ihr seid von Christus -ap-abgetrennt-1-, die ihr im Gesetz gerechtfertigt werden wollt; ihr seid aus der Gnade -a-gefallen-a-. -1) der Sinn des gr. Ausdrucks ist: der lebendigen Wirkung Christi verlustig gegangen. a) Römer 11, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr wurdet von Christus abgetrennt, welche ihr im Gesetz gerechtfertigt werden (wollt). Ihr seid aus der Gnade gefallen. |
Interlinear 1979: | Ihr seid losgebunden worden los von Christus, die durch Gesetz ihr gerechtgesprochen werden wollt; aus der Gnade seid ihr gefallen. |
NeÜ 2024: | Wenn ihr durch das Gesetz vor Gott bestehen wollt, habt ihr euch von Christus getrennt und die Gnade verloren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr wurdet beseitigt, von dem Christus weg‹getan›, so viele ihr im(a) Gesetz gerechtfertigt werdet(b); ihr fielt aus der Gnade; -Fussnote(n): (a) o.: durch das (b) evtl. a.: werden wollt; zu werden versucht -Parallelstelle(n): weggetan Galater 1, 6; Hebräer 10, 38.39; Gesetz Galater 2, 21; Römer 7, 6; Gnade Römer 11, 6 |
English Standard Version 2001: | You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace. |
King James Version 1611: | Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. |
Robinson-Pierpont 2022: | Κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε· τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | נִגְזַרְתֶּם מִן־הַמָּשִׁיחַ אַתֶּם הַמִּצְטַדְּקִים בַּתּוֹרָה אֲבַדְתֶּם מִן־הֶחָסֶד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit δικαιοῦσθε („ihr wollt gerechtfertigt werden“) kommt ein Konativ zum Ausdruck, d.h. es geht um den bloßen Versuch, durch das Gesetz gerechtfertigt zu werden, de facto ist diese ja unmöglich, da die Rechtfertigung durch Christus alleine möglich ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 4: gerecht werden. S. Anm. zu 2, 16; Römer 3, 24. losgetrennt von Christus … aus der Gnade gefallen. Das gr. Wort für »abgetrennt« bedeutet »getrennt« »ab-« oder »durchgetrennt«, »abgesondert«. Das Wort für »gefallen« bedeutet »den Halt an etwas verlieren«. Paulus meint eindeutig, dass jeglicher Versuch, durch das Gesetz gerechtfertigt zu werden, bedeutet, dass man die Errettung allein aus Gnade durch Glauben verwirft. Wer zuvor die Wahrheit des Evangeliums der Gnade gehört hat und sich nun von Christus abwendet (Hebräer 6, 4-6) und durchs Gesetz gerechtfertigt werden will, ist von Christus getrennt und verliert jede Hoffnung, dass Gott ihn aus Gnade errette. Dass er sich von Christus und dem Evangelium als alleinigem Heilsweg abwendet, beweist, dass sein Glaube niemals echt war (vgl. Lukas 8, 13.14; 1. Johannes 2, 9). Die Galater konnten zwar nicht für immer aus der Gnade fallen, weil sie wirklich errettet waren; aber wenn sie diese Botschaft der Judaisten übernahmen, und diese dadurch in die Kirche eindrang, war dies das Todesurteil der Kirche nachfolgender Generationen - wie die historischen Beispiele traurigerweise zur Genüge belegen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |