Offenbarung 6, 2

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 6, Vers: 2

Offenbarung 6, 1
Offenbarung 6, 3

Luther 1984:-a-Und ich sah, und siehe, ein weißes Pferd. Und der darauf saß, hatte einen Bogen, und ihm wurde eine Krone gegeben, und er zog aus sieghaft und um zu siegen. -a) V. 2-8: Sacharja 6, 1-8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als ich nun hinsah, erblickte ich ein weißes Roß, und der auf ihm sitzende (Reiter) hatte einen Bogen; es wurde ihm ein (Sieges)kranz gereicht, und er zog dann aus von Sieg zu Sieg-1-. -1) w: er zog aus als Sieger und um zu siegen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich sah: und siehe, ein weißes Pferd-a-, und der darauf saß, hatte einen Bogen, und ihm wurde ein Siegeskranz gegeben, und er zog aus, siegend und um zu siegen. -a) Offenbarung 19, 11.
Schlachter 1952:Und ich sah, und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß, hatte einen Bogen; und es wurde ihm eine Krone gegeben, und er zog aus als Sieger und um zu siegen.
Schlachter 1998:Und ich sah, und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß, hatte einen Bogen; und es wurde ihm eine Krone gegeben, und er zog aus als ein Sieger und um zu siegen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich sah, und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß, hatte einen Bogen; und es wurde ihm eine Krone gegeben, und er zog aus als ein Sieger und um zu siegen.
Zürcher 1931:Und ich schaute auf, und siehe da, ein weisses Pferd, und der darauf sass, hatte einen Bogen; und es wurde ihm ein Kranz gegeben, und er zog aus als Sieger und um zu siegen. -Offenbarung 19, 11-16; Sacharja 1, 8; 6, 1-3.
Luther 1912:Und ich sah, und siehe, a) ein weißes Pferd. Und der daraufsaß, hatte einen Bogen; und ihm ward gegeben eine Krone, und er zog aus sieghaft, und daß er siegte. - a) Sacharja 1, 8; Sacharja 6, 1-3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ich sah, und siehe, -a-ein weißes Pferd. Und der daraufsaß, hatte einen Bogen; und ihm ward gegeben eine Krone, und er zog aus sieghaft, und daß er siegte. -a) Sacharja 1, 8; 6, 1-3.
Luther 1545 (Original):Vnd ich sahe, Vnd sihe, ein weis Pferd, vnd der drauff sass, hatte einen Bogen, vnd jm ward gegeben eine Krone, vnd er zoch aus zu vberwinden, vnd das er sieget.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich sah, und siehe, ein weiß Pferd, und der daraufsaß, hatte einen Bogen; und ihm ward gegeben eine Krone; und er zog aus zu überwinden, und daß er siegete.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und auf einmal sah ich ein weißes Pferd und auf dem Pferd einen Reiter, der einen Bogen in der Hand hielt. Dem Reiter wurde ein Siegeskranz gegeben, worauf er wie ein siegreicher Feldherr losritt; nichts konnte seinen Siegeszug aufhalten.
Albrecht 1912/1988:Da sah ich: es erschien ein weißes Roß-1-. Sein Reiter hatte einen Bogen, und ihm ward ein Kranz gereicht. Dann zog er aus von Sieg zu Sieg. -1) Sacharja 1, 8; 6, 1-3. Das weiße Roß bed. Sieg; die röm. Feldherren hatten bei ihren Triumphzügen weiße Rosse.
Meister:Und ich sah, und siehe, ein weißes Roß-a-, und der darauf saß, hatte einen Bogen, und es wurde ihm ein Kranz-b- gegeben, und er ging siegend aus und damit er siegte. -a) Sacharja 6, 3; vergleiche Offenbarung 19, 11. b) Sacharja 6, 11; vergleiche Offenbarung 14, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als ich nun hinsah, erblickte ich ein weißes Roß, und der auf ihm sitzende (Reiter) hatte einen Bogen; es wurde ihm ein (Sieges)kranz gereicht, und er zog dann aus von Sieg zu Sieg-1-. -1) w: er zog aus als Sieger und um zu siegen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich sah: und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß-1- hatte einen Bogen; und eine Krone wurde ihm gegeben, und er zog aus, siegend und auf daß er siegte. -1) o: sitzt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich sah: und siehe, ein weißes Pferd-a-, und der darauf -ptp-saß, -ptp-hatte einen Bogen; und ihm wurde ein Siegeskranz gegeben, und er zog aus, siegend und um zu -ka-siegen. -a) Offenbarung 19, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und siehe, ein weißes Pferd! Und der darauf Sitzende (war) einen Bogen habend! Und ihm wurde eine Krone gegeben. Und er ging aus, siegend, und damit er siege.
Interlinear 1979:Und ich sah, und siehe, ein weißes Pferd, und der Sitzende auf ihm habend einen Bogen, und gegeben wurde ihm eine Krone, und er zog aus, siegend und damit er siegte.
NeÜ 2024:Da erblickte ich ein weißes Pferd. Der Reiter auf ihm trug einen Bogen und erhielt jetzt einen Siegeskranz. Triumphierend ritt er hinaus, um den Sieg zu erringen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich sah, und - siehe! - ein weißes Pferd, und der, der darauf saß, hatte einen Bogen. Und es wurde ihm ein Kranz(a) gegeben, und er ging aus, siegend und um zu siegen.
-Fussnote(n): (a) o.: ein Siegeskranz; eine Krone
-Parallelstelle(n): Bogen Jesaja 5, 28; Jesaja 13, 18; Jesaja 21, 15; Jesaja 41, 2; Hosea 2, 20
English Standard Version 2001:And I looked, and behold, a white horse! And its rider had a bow, and a crown was given to him, and he came out conquering, and to conquer.
King James Version 1611:And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἰδού, ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων τόξον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν, καὶ ἵνα νικήσῃ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וָאַבִּיט וְהִנֵּה סוּס לָבָן וְהָרֹכֵב עָלָיו קֶשֶׁת בְּיָדוֹ וַתִּנָּתֶן־לוֹ עֲטָרָה וַיֵּצֵא מְנַצֵּחַ וּלְמַעַן יְנַצֵּחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit der Verwendung von ἰδού (siehe) betont Johannes das, was jeweils kommt, um die Aufmerksamkeit besonders darauf zu richten, was sich abspielt. Parallele syntaktische Stellen (z.B. Johannes 8.6; 1Korinther 10.33; 1Korinther 16.2; 2. Thessalonicher essalonischer 2.14; Philipper 2.30; Hebräer 11.35 etc.) zeigen, dass ἵνα νικήσῃ (auf dass er siege) auf die Absicht abstellt, die das Verb ausgehen haben soll, d.h. der Reiter zog siegreich mit der Absicht aus, zu siegen. Der Sieg ist also seine künftige Hoffnung beim Auszug.
John MacArthur Studienbibel:6, 2: weißes Pferd. Dieses Tier repräsentiert eine beispiellose Zeit des Weltfriedens - eines falschen Friedens, der nur kurze Zeit währen wird (s. Anm. zu V. 4). Dieser Friede wird von einer Reihe falscher Messiasse eingeleitet, die im Antichristen gipfelt (Matthäus 24, 3-5). der darauf saß. Die 4 Pferde und ihre Reiter repräsentieren keine spezifischen Personen, sondern Mächte. Manche Gelehrte identifizieren diesen Reiter jedoch mit dem Antichristen. Wenngleich er die führende Person sein wird, geht es Johannes hier jedoch darum, dass die ganze Welt ihm folgen und förmlich besessen sein wird vom Erstreben dieses falschen Friedens. Bogen. Der Bogen symbolisiert Krieg; da jedoch die Pfeile fehlen, handelt es sich hier um einen Sieg ohne Blutvergießen und um einen Frieden, der nicht durch Krieg, sondern durch Bündnisse und Verträge errungen wurde (vgl. Daniel 9, 24-27). Krone. Dieses Wort beschreibt einen Lorbeerkranz, der siegreichen Sportlern verliehen wurde. Er »wurde ihm gegeben«. Der Antichrist wird König, gewählt von Bewohnern der Welt ungeachtet der Kosten. Er wird die ganze Erde in einem kampflosen Coup erobern.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 6, 2
Sermon-Online