Luther 1984: | und speiste dich mit Manna in der Wüste, von dem deine Väter nichts gewußt haben, auf daß er dich demütigte und versuchte, damit er dir hernach wohltäte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | der dich mit Manna, das deine Väter nicht gekannt hatten, in der Wüste gespeist hat, um dich demütig zu machen und auf die Probe zu stellen, damit er dir zuletzt Gutes erweisen könnte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | der dich in der Wüste mit Man-1- speiste-a-, das deine Väter nicht kannten, um dich zu demütigen und um dich zu prüfen-b-, damit er dir am Ende-2- wohltue-c- -1) gr. -+Manna-. 2) o: in deiner Zukunft; w: an deinem Ende. a) 2. Mose 16, 15.31; Johannes 6, 31. b) 2. Mose 15, 25; 20, 20; Sprüche 17, 3. c) Hiob 42, 12; Römer 8, 28. |
Schlachter 1952: | der dich in der Wüste mit Manna speiste, von welchem deine Väter nichts wußten, auf daß er dich demütigte und auf die Probe stellte, um dir hernach wohlzutun; |
Schlachter 2000 (05.2003): | der dich in der Wüste mit Manna speiste, von dem deine Väter nichts wussten, um dich zu demütigen und zu prüfen, damit er dir am Ende Gutes tue; |
Zürcher 1931: | der in der Wüste dich mit Manna speiste, von welchem deine Väter nichts gewusst haben, um dich zu demütigen und zu erproben, auf dass er dir zuletzt dann Gutes tue, |
Luther 1912: | und speiste dich mit Man in der Wüste, von welchem deine Väter nichts gewußt haben, auf daß er dich demütigte und versuchte, daß er dir hernach wohltäte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | der dich das Manna essen ließ in der Wüste, das deine Väter nicht kannten: damit er dich beuge, damit er dich probe, dir gutzutun in deiner Zukunft, - |
Tur-Sinai 1954: | der dich in der Wüste mit dem Manna gespeist, das deine Väter nicht kannten, um dich zu demütigen und dich zu erproben, um dir am Ende wohlzutun; |
Luther 1545 (Original): | Vnd speiset dich mit Man in der wüsten, von welchem deine Veter nichts gewust haben, Auff das er dich demütiget vnd versüchet, das er dir hernach wolthet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und speisete dich mit Man in der Wüste, von welchem deine Väter nichts gewußt haben, auf daß er dich demütigte und versuchte, daß er dir hernach wohltäte. |
NeÜ 2024: | Er gab dir in der Wüste Manna zu essen, das deine Vorfahren nicht kannten, um dich demütig zu machen und auf die Probe zu stellen und um dir am Ende Gutes zu tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | der dich in der Wüste das Manna essen ließ, das deine Väter nicht kannten, damit er dich demütige und damit er dich prüfe, um dir wohlzutun in deiner Zukunft; - -Parallelstelle(n): 5. Mose 8, 3; 2. Mose 16, 31; Zukunft Jeremia 29, 11; Römer 8, 28; Hebräer 12, 11 |
English Standard Version 2001: | who fed you in the wilderness with manna that your fathers did not know, that he might humble you and test you, to do you good in the end. |
King James Version 1611: | Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; |
Westminster Leningrad Codex: | הַמַּֽאֲכִלְךָ מָן בַּמִּדְבָּר אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּן אֲבֹתֶיךָ לְמַעַן עַנֹּֽתְךָ וּלְמַעַן נַסֹּתֶךָ לְהֵיטִֽבְךָ בְּאַחֲרִיתֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 16: damit er dir am Ende Gutes tue. Mit der Prüfung in der Wüste verfolgte Gott die Absicht, Israel Gehorsam zu lehren. Durch ihren Gehorsam empfingen sie den Segen des Landes. Folglich war es Gottes Plan, Israel am Ende der Prüfung Gutes zu tun. |