Luther 1984: | Weise nicht ab das Antlitz deines Gesalbten / um deines Knechtes David willen! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Um deines Knechtes David willen / weise das Antlitz-1- deines Gesalbten nicht ab!» -1) = die Bitte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Um Davids, deines Knechtes-a-, willen / weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten-b-! / -a) Psalm 144, 10. b) Psalm 84, 10; 2. Chronik 6, 42. |
Schlachter 1952: | Um Davids, deines Knechtes willen / weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Um Davids, deines Knechtes, willen weise das Angesicht deines Gesalbten nicht ab! |
Zürcher 1931: | Um Davids, deines Knechtes, willen / weise deinen Gesalbten nicht ab! / |
Luther 1912: | Wende nicht weg das Antlitz deines Gesalbten um deines Knechtes David willen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Um Dawids deines Knechtes willen lasse das Antlitz deines Gesalbten sich nimmer abkehren müssen! |
Tur-Sinai 1954: | Um Dawid, deinen Knecht / weis nicht zurück das Antlitz deines dir Gesalbten! |
Luther 1545 (Original): | Nim nicht weg das Regiment deines Gesalbeten, Vmb deines knechts Dauids willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nimm nicht weg das Regiment deines Gesalbten um deines Knechts Davids willen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | David, deinem Diener, zuliebe weise unseren König nicht ab, der von dir gesalbt wurde! |
NeÜ 2024: | Deinem Diener David zuliebe / weise deinen Gesalbten nicht ab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wegen Davids, deines Knechtes, weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten! -Parallelstelle(n): Wegen 1. Könige 11, 12.13.34; 1. Könige 15, 4.5; 2. Könige 19, 34; Gesalbt. Psalm 132, 17; Psalm 18, 51; 2. Chronik 6, 42 |
English Standard Version 2001: | For the sake of your servant David, do not turn away the face of your anointed one. |
King James Version 1611: | For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed. |
Westminster Leningrad Codex: | בַּעֲבוּר דָּוִד עַבְדֶּךָ אַל תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 132, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Autor und Anlass werden nicht erwähnt. Wahrscheinlich geht es jedoch um die Aufstellung der Stiftshütte in Jerusalem zur Zeit Davids (vgl. 2. Samuel 6, 12-19 mit 132, 6-9). Das wird unterstützt durch Salomos Zitat von V. 8-10 bei seiner Tempelweihe (2. Chronik 6, 41-42). Psalm 132 hat starke historische Beziehung hinsichtlich des Davidsbundes (vgl. 2. Samuel 7, 10-14; 16; Psalm 89; 132, 10.11) und hat einen messianischen und millenialen Beiklang (Psalm 132, 12-18). Im Wesentlichen enthält dieser Psalm die Gebete des Volkes für Davids königliche Nachkommen. Diese Gebete blicken bis auf den Messias voraus. I. Israels erstes Gebet (132, 1) II. Davids Gelöbnis gegenüber Gott (132, 2-9) III. Israels zweites Gebet (132, 10) IV. Gottes Gelöbnis gegenüber David (132, 11-18) 132, 1 In diesem Abschnitt geht es um David, der sein Gelöbnis gegenüber Gott erfüllt, die Stiftshütte an ihren Ruheplatz in Jerusalem zu bringen. Deshalb wird der Herr der Nachkommen Davids gedenken. 132, 1 seine Mühsal. Das betrifft anscheinend eine Zeitspanne von seiner Verfolgung durch Saul (vgl. 1. Samuel 18-26) bis zu Gottes Gericht wegen der Volkszählung Davids (vgl. 2. Samuel 24). Vielleicht geht es insbesondere um Davids größte Mühsal, nämlich dass er die Bundeslade nicht in Jerusalem hatte. |