Luther 1984: | damit die Zeit der Erquickung komme von dem Angesicht des Herrn und er den sende, der euch zuvor zum Christus bestimmt ist: Jesus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auf daß Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen und er den für euch zum Gesalbten-1- bestimmten Jesus senden kann. -1) = Messias. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit Zeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des Herrn, 20. und er den euch vorausbestimmten Jesus Christus sende-a-. -a) Apostelgeschichte 1, 11. |
Schlachter 1952: | damit Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen und er den euch vorherbestimmten Christus Jesus sende, |
Schlachter 1998: | damit Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen und er den sende, der euch zuvor verkündigt wurde, Jesus Christus, |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er den sende, der euch zuvor verkündigt wurde, Jesus Christus, |
Zürcher 1931: | auf dass Zeiten der Erquickung vom Angesichte des Herrn kommen und er den für euch bestimmten Christus Jesus senden möge, |
Luther 1912: | auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des Herrn, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des Herrn, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus, |
Luther 1545 (Original): | Auff das da kome die zeit der erquickung, fur dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird, Den, der euch jtzt zuuor geprediget wird, Jhesum Christ, -[Erquickung] Erquickung, vnd nicht zum schrecken, oder schande. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des Herrn, wenn, er senden wird den, der euch jetzt zuvor geprediget wird, Jesus Christus, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann wird er die ersehnte Zeit der Ruhe anbrechen lassen und wird euch den senden, den er zu eurem Retter bestimmt hat - Jesus, den Messias. |
Albrecht 1912/1988: | Dann können auch Erquickunszeiten kommen vom Angesicht des Herrn, und er kann euch den Messias senden, den er euch bestimmt hat: Jesus. |
Meister: | auf daß die Zeiten der Erquickung kommen vor dem Angesicht des Herrn, und Er sende euch den vorherverkündigten Christum, Jesus, -2. Petrus 3, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | auf daß Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen und er den für euch zum Gesalbten-1- bestimmten Jesus senden kann. -1) = Messias. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | damit Zeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des Herrn, 20. und er den euch zuvorverordneten-1- Jesus Christus sende, -1) TR liest «zuvorgepredigten» statt «zuvorverordneten».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | damit Zeiten der Erquickung -ka-kommen vom Angesicht des Herrn, und er den euch vorausbestimmten Jesus Christus sende-a-! -a) Apostelgeschichte 1, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und er den euch zuvor verordneten Christus, Jesus, sende, |
Interlinear 1979: | damit kommen Zeiten Erquickung vom Angesicht des Herrn und er sendet den bestimmten für euch Gesalbten, Jesus, |
NeÜ 2024: | Dann wird Gott, der Herr, Zeiten zum Aufatmen kommen lassen und den Jesus senden, der für euch als Messias bestimmt ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit Zeiten(a) der Erneuerung kommen vom Angesicht des Herrn und er den euch Vorausbestimmten sende, Jesus Christus(b), -Fussnote(n): (a) o.: bestimmte (o.: festgelegte) Zeiten (b) o.: Jesus, [den] Gesalbten; gr. christos, heb.: maschiach, der Messias; der im AT geweissagte, gesalbte (d. h.: mit dem göttlichen Geist begabte) Priesterkönig (Psalm 2, 2; 110, 1.4; Sacharja 6, 13). -Parallelstelle(n): Zeiten Apostelgeschichte 3, 21* |
English Standard Version 2001: | that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send the Christ appointed for you, Jesus, |
King James Version 1611: | And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לְמַעַן אֲשֶׁר־יָבֹאוּ יְמֵי רְוָחָה מִלִּפְנֵי יְהוָֹה וְיִשְׁלַח אֶת־אֲשֶׁר יְעָדוֹ לָכֶם מִקֶּדֶם אֶת־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Zeiten der Erholung sind dann, wenn Gott den Messias für Israel senden wird, dies wird sein, wenn sie ihn angenommen haben. Sie taten dies damals nicht. Ἰησοῦν („Jesus“) ist eine Apposition zu Christus, d.h. Petrus setzt die Person Jesu mit dem verheißenen Gesalbten gleich. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 19: Zeiten der Erquickung … Zeiten der Wiederherstellung. »Zeiten« sind Zeitalter, Epochen oder Perioden. Hier werden zwei Beschreibungen für das künftige Zeitalter des Tausendjährigen Reiches angeführt. Das wird daraus deutlich, dass zwischen diesen Beschreibungen Jesus Christus als derjenige genannt wird, der von Gott gesandt wurde, um diese Zeiten herbeizuführen. Petrus spricht hier von Christi irdischer Herrschaft (s. Anm. zu 1, 7; vgl. Römer 11, 26). Dieses Zeitalter wird gekennzeichnet sein von allen Arten von Segnungen und Erneuerungen (vgl. Jesaja 11, 6-10; 35, 1-10; Hesekiel 34, 26; 44, 3; Joel 2, 26; Matthäus 19, 28; Offenbarung 19, 1-10). 3, 19 tut nun Buße und bekehrt euch. S. Anm. zu 2, 38; Matthäus 3, 2. Das Wort »bekehren« kommt im NT häufig vor und bezeichnet die Hinwendung des Sünders zu Gott (9, 35; 14, 15; 26, 18.20; Lukas 1, 16.17; 2. Korinther 3, 16; 1. Petrus 2, 25). eure Sünden ausgetilgt. Vgl. Psalm 51, 11; Jesaja 43, 25; 44, 22. »Austilgen« vergleicht Vergebung mit dem vollständigen Auslöschen von Tinte von der Oberfläche eines Schriftstücks (Kolosser 2, 14). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |