Apostelgeschichte 7, 42

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 7, Vers: 42

Apostelgeschichte 7, 41
Apostelgeschichte 7, 43

Luther 1984:Aber Gott wandte sich ab und gab sie dahin, so daß sie dem Heer des Himmels dienten, wie geschrieben steht im Buch der Propheten-a-: «Habt ihr vom Hause Israel die vierzig Jahre in der Wüste mir je Opfer und Gaben dargebracht? -a) Amos 5, 25-27.
Menge 1949 (V1):Da wandte Gott sich von ihnen ab und gab sie dahin, daß sie dem Sternenheer des Himmels dienten-1-, wie im Buch der Propheten geschrieben steht-a-: ,Habt ihr etwa mir Schlachttiere und Opfergaben während der vierzig Jahre in der Wüste dargebracht, ihr vom Hause Israel? -1) = Anbetung erwiesen. a) Amos 5, 25-27.
Revidierte Elberfelder 1985:Gott aber wandte sich ab und gab sie dahin-a-, dem Heer des Himmels zu dienen-b-, wie geschrieben steht im Buch der Propheten: «Habt ihr mir etwa vierzig Jahre in der Wüste Opfertiere und Schlachtopfer dargebracht, Haus Israel? -a) Apostelgeschichte 14, 16; Psalm 81, 13; Römer 1, 24.26.28. b) 5. Mose 4, 19; 2. Könige 17, 16; Jeremia 7, 18; 19, 13.
Schlachter 1952:Da wandte sich Gott ab und gab sie dahin, so daß sie dem Heer des Himmels dienten, wie im Buche der Propheten geschrieben steht: «Habt ihr mir etwa Brandopfer und Schlachtopfer dargebracht, die vierzig Jahre in der Wüste, Haus Israel?
Zürcher 1931:Da wandte sich Gott ab und gab sie dahin, dass sie dem Heer des Himmels dienten, wie im Buche der Propheten geschrieben steht: «Habt ihr mir etwa Schlachttiere und Opfer dargebracht vierzig Jahre lang in der Wüste, Haus Israel? -Römer 1, 24; Jeremia 8, 2; 19, 13; Amos 5, 25-27.
Luther 1545:Aber Gott wandte sich und gab sie dahin, daß sie dieneten des Himmels Heer; wie denn geschrieben stehet in dem Buch des Propheten: Habt ihr vom Hause Israel die vierzig Jahre in der Wüste mir auch je Opfer und Vieh geopfert?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da wandte sich Gott von ihnen ab und überließ sie ihrem Irrweg, und sie begannen die Gestirne anzubeten, das ganze Heer des Himmels, wie das im Zwölfprophetenbuch [Kommentar: Die Worte der zwölf »Kleinen Propheten« des Alten Testaments (Hosea bis Maleachi) hatten auf einer Schriftrolle Platz.] zu lesen ist. 'Dort sagt Gott:'›Bin ich es etwa, dem ihr während der vierzig Jahre in der WüsteSchlachtopfer und Speiseopfer dargebracht habt, ihr Israeliten?
Albrecht 1912:Da wandte sich Gott ab von ihnen und gab sie preis, dem Himmelsheer-1- zu dienen, wie in dem Buche der Propheten geschrieben steht*: ,Habt ihr mir denn Schlachtopfer und Speisopfer dargebracht dort in der Wüste vierzig Jahre lang, ihr vom Hause Israel-2-? -1) den Gestirnen. 2) die in 2. Mose 24 und 29; 3. Mose 8 und 9; 4. Mose 7 berichteten Opfer waren nur Ausnahmen.
Luther 1912:Aber Gott wandte sich und gab sie dahin, daß sie dienten des Himmels Heer; wie denn geschrieben steht -a-in dem Buch der Propheten: «Habt ihr vom Hause Israel die vierzig Jahre in der Wüste mir auch je Opfer und Vieh geopfert? -a) Amos 5, 25-27.
Meister:Gott aber wandte Sich und gab sie dahin, zu dienen dem Heer des Himmels, gleichwie geschrieben steht im Buche der Propheten: ,Ihr habt Mir doch nicht Opfer und Schlachtopfer dargebracht vierzig Jahre in der Wüste, Haus Israel? -Jeremia 7, 18; 19, 13; Psalm 81, 12; Hesekiel 20, 25.30; Römer 1, 24; 2. Thessalonicher 2, 11.
Menge 1949 (V2):Da wandte Gott sich von ihnen ab und gab sie dahin, daß sie dem Sternenheer des Himmels dienten-1-, wie im Buch der Propheten geschrieben steht-a-: ,Habt ihr etwa mir Schlachttiere und Opfergaben während der vierzig Jahre in der Wüste dargebracht, ihr vom Hause Israel? -1) = Anbetung erwiesen. a) Amos 5, 25-27.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gott aber wandte sich ab und gab sie dahin, dem Heere des Himmels zu dienen, wie geschrieben steht im Buche der Propheten: «Habt ihr etwa mir vierzig Jahre in der Wüste Opfertiere und Schlachtopfer dargebracht, Haus Israel?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Gott aber wandte sich ab und gab sie dahin-a-, dem Heer des Himmels zu -ifp-dienen-b-, wie geschrieben steht im Buch der Propheten: «Habt ihr mir etwa vierzig Jahre in der Wüste Opfertiere und Schlachtopfer -a-dargebracht, Haus Israel? -a) Apostelgeschichte 14, 16; Psalm 81, 13; Römer 1, 24.26.28. b) 5. Mose 4, 19; 2. Könige 17, 16; Jeremia 7, 18; 19, 13.
Schlachter 1998:Da wandte sich Gott ab und gab sie dahin, so daß sie dem Heer des Himmels dienten-1-, wie im Buch der Propheten geschrieben steht: «Habt ihr mir etwa Brandopfer und Schlachtopfer dargebracht, die vierzig Jahre in der Wüste, Haus Israel? -1) o: Gottesdienst darbrachten. «Heer des Himmels» bez. die Sterngottheiten, denen die Heiden Anbetung darbrachten.++
Interlinear 1979:Wandte sich ab aber Gott und übergab a sie, zu dienen dem Heer des Himmels, wie geschrieben ist im Buch der Propheten: Etwa Schlachttiere und Opfer habt ihr gebracht zu mir vierzig Jahre in der Wüste, Haus Israel?
NeÜ 2016:Da wandte sich Gott von ihnen ab und gab sie preis, das Himmelsheer zu verehren, wie es im Zwölfprophetenbuch (Die Texte der zwölf sogenannten kleinen Propheten (Hosea bis Maleachi) waren ursprünglich in einer einzigen Schriftrolle zusammengefasst.) geschrieben steht: 'Habt ihr etwa für mich 40 Jahre in der Wüste Schlacht- und Speisopfer dargebracht, ihr Israeliten?
Jantzen/Jettel 2016:Aber Gott wandte sich ab und gab sie a)dahin, verehrenden Dienst zu erweisen dem b)Heer des Himmels, wie d)geschrieben ist im Buch der Propheten: ‘Brachtet ihr etwa mir Geschlachtetes und Opfer vierzig Jahre in der c)Wüste, Haus Israel?
a) Römer 1, 24*
b) 5. Mose 4, 19; 2. Könige 17, 16
c) Hesekiel 20, 13-26
d) Amos 5, 25 .26 .27
English Standard Version 2001:But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: 'Did you bring to me slain beasts and sacrifices, during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
King James Version 1611:Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices [by the space of] forty years in the wilderness?

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'