Apostelgeschichte 26, 6

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 26, Vers: 6

Apostelgeschichte 26, 5
Apostelgeschichte 26, 7

Luther 1984:Und nun stehe ich hier und werde angeklagt -a-wegen der Hoffnung auf die Verheißung, die unsern Vätern von Gott gegeben ist. -a) Apostelgeschichte 28, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und jetzt stehe ich hier als Angeklagter, um mich richten zu lassen wegen der Hoffnung auf die (Erfüllung der) Verheißung, die von Gott an unsere Väter ergangen ist
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nun stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die von Gott an unsere Väter geschehene Verheißung-a-, -a) Apostelgeschichte 23, 6.
Schlachter 1952:Und jetzt stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die von Gott an unsre Väter ergangene Verheißung,
Schlachter 1998:Und jetzt stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die Verheißung, die von Gott an die Väter ergangen ist,
Schlachter 2000 (05.2003):Und jetzt stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die Verheißung, die von Gott an die Väter ergangen ist,
Zürcher 1931:Und jetzt stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die von Gott an unsre Väter ergangene Verheissung, -Apostelgeschichte 28, 20; 13, 32.
Luther 1912:Und nun stehe ich und werde angeklagt über die Hoffnung auf die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern, - Apostelgeschichte 28, 20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und nun stehe ich und werde angeklagt über die Hoffnung auf die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern, -Apostelgeschichte 28, 20.
Luther 1545 (Original):Vnd nu stehe ich, vnd werde angeklagt vber der hoffnung an die Verheissunge, so geschehen ist von Gott zu vnsern Vetern,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nun stehe ich und werde angeklagt über der Hoffnung an die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn ich nun heute vor Gericht stehe, dann nur, weil ich der festen Überzeugung bin, dass Gott die Zusage erfüllen wird, die er unseren Vorfahren gegeben hat.
Albrecht 1912/1988:Nun stehe ich hier vor Gericht, weil ich auf die Erfüllung der Verheißung hoffe, die unsern Vätern einst von Gott gegeben worden ist,
Meister:Und jetzt, auf Grund der Hoffnung, auf welche unsern Vätern die Verheißung von Gott geworden ist, stehe ich als Verurteilter, -Apostelgeschichte 28, 20; Hesekiel 37, 24; Daniel 9, 24; Micha 7, 20; Apostelgeschichte 13, 32; Römer 15, 8; Titus 2, 13; Apostelgeschichte 23, 6; Jesaja 4, 2; 7, 14; 9, 6; 40, 10; Jeremia 23, 5; 33, 14-16; Hesekiel 34, 23; Apostelgeschichte 24, 15.21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und jetzt stehe ich hier als Angeklagter, um mich richten zu lassen wegen der Hoffnung auf die (Erfüllung der) Verheißung, die von Gott an unsere Väter ergangen ist
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und nun stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die von Gott an unsere Väter-1- geschehene Verheißung, -1) TR: zu den Vätern.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und nun stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die von Gott an unsere Väter geschehene Verheißung-a-, -a) Apostelgeschichte 23, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und nun stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die von Gott an unsere Väter geschehene Verheißung,
Interlinear 1979:Und jetzt wegen Hoffnung auf die an unsere Väter ergangene Verheißung von Gott stehe ich, gerichtet werdend,
NeÜ 2024:Und wenn ich jetzt vor Gericht stehe, dann nur, weil ich der festen Überzeugung bin, dass Gott die Zusage, die er unseren Vätern gegeben hat, erfüllen wird.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nun stehe ich und werde gerichtet aufgrund der Hoffnung auf die von Gott an unsere Väter geschehene Verheißung,
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 13, 32*; Apostelgeschichte 28, 20; 1. Mose 22, 18; 1. Mose 49, 10; 5. Mose 18, 15; Römer 4, 13*
English Standard Version 2001:And now I stand here on trial because of my hope in the promise made by God to our fathers,
King James Version 1611:And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַתָּה אֲנִי עֹמֵד לְהִשָּׁפֵט עַל־תִּקְוַת הַהַבְטָחָה אֲשֶׁר הִבְטִיחָהּ הָאֱלֹהִים אֶת־אֲבוֹתֵינוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 6: Hoffnung auf die Verheißung. Auf das Kommen des Messias und seines Reiches (vgl. 1, 6; 3, 22-24; 13, 23-33; 1. Mose 3, 15; Jesaja 7, 14; 9, 6; Daniel 7, 14; Micha 5, 1; Titus 2, 13; 1. Petrus 1, 11.12).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 26, 6
Sermon-Online