Luther 1984: | Und nun stehe ich hier und werde angeklagt -a-wegen der Hoffnung auf die Verheißung, die unsern Vätern von Gott gegeben ist. -a) Apostelgeschichte 28, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und jetzt stehe ich hier als Angeklagter, um mich richten zu lassen wegen der Hoffnung auf die (Erfüllung der) Verheißung, die von Gott an unsere Väter ergangen ist |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die von Gott an unsere Väter geschehene Verheißung-a-, -a) Apostelgeschichte 23, 6. |
Schlachter 1952: | Und jetzt stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die von Gott an unsre Väter ergangene Verheißung, |
Schlachter 1998: | Und jetzt stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die Verheißung, die von Gott an die Väter ergangen ist, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und jetzt stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die Verheißung, die von Gott an die Väter ergangen ist, |
Zürcher 1931: | Und jetzt stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die von Gott an unsre Väter ergangene Verheissung, -Apostelgeschichte 28, 20; 13, 32. |
Luther 1912: | Und nun stehe ich und werde angeklagt über die Hoffnung auf die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern, - Apostelgeschichte 28, 20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und nun stehe ich und werde angeklagt über die Hoffnung auf die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern, -Apostelgeschichte 28, 20. |
Luther 1545 (Original): | Vnd nu stehe ich, vnd werde angeklagt vber der hoffnung an die Verheissunge, so geschehen ist von Gott zu vnsern Vetern, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nun stehe ich und werde angeklagt über der Hoffnung an die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn ich nun heute vor Gericht stehe, dann nur, weil ich der festen Überzeugung bin, dass Gott die Zusage erfüllen wird, die er unseren Vorfahren gegeben hat. |
Albrecht 1912/1988: | Nun stehe ich hier vor Gericht, weil ich auf die Erfüllung der Verheißung hoffe, die unsern Vätern einst von Gott gegeben worden ist, |
Meister: | Und jetzt, auf Grund der Hoffnung, auf welche unsern Vätern die Verheißung von Gott geworden ist, stehe ich als Verurteilter, -Apostelgeschichte 28, 20; Hesekiel 37, 24; Daniel 9, 24; Micha 7, 20; Apostelgeschichte 13, 32; Römer 15, 8; Titus 2, 13; Apostelgeschichte 23, 6; Jesaja 4, 2; 7, 14; 9, 6; 40, 10; Jeremia 23, 5; 33, 14-16; Hesekiel 34, 23; Apostelgeschichte 24, 15.21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und jetzt stehe ich hier als Angeklagter, um mich richten zu lassen wegen der Hoffnung auf die (Erfüllung der) Verheißung, die von Gott an unsere Väter ergangen ist |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und nun stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die von Gott an unsere Väter-1- geschehene Verheißung, -1) TR: zu den Vätern.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und nun stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die von Gott an unsere Väter geschehene Verheißung-a-, -a) Apostelgeschichte 23, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und nun stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die von Gott an unsere Väter geschehene Verheißung, |
Interlinear 1979: | Und jetzt wegen Hoffnung auf die an unsere Väter ergangene Verheißung von Gott stehe ich, gerichtet werdend, |
NeÜ 2024: | Und wenn ich jetzt vor Gericht stehe, dann nur, weil ich der festen Überzeugung bin, dass Gott die Zusage, die er unseren Vätern gegeben hat, erfüllen wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun stehe ich und werde gerichtet aufgrund der Hoffnung auf die von Gott an unsere Väter geschehene Verheißung, -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 13, 32*; Apostelgeschichte 28, 20; 1. Mose 22, 18; 1. Mose 49, 10; 5. Mose 18, 15; Römer 4, 13* |
English Standard Version 2001: | And now I stand here on trial because of my hope in the promise made by God to our fathers, |
King James Version 1611: | And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַתָּה אֲנִי עֹמֵד לְהִשָּׁפֵט עַל־תִּקְוַת הַהַבְטָחָה אֲשֶׁר הִבְטִיחָהּ הָאֱלֹהִים אֶת־אֲבוֹתֵינוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 6: Hoffnung auf die Verheißung. Auf das Kommen des Messias und seines Reiches (vgl. 1, 6; 3, 22-24; 13, 23-33; 1. Mose 3, 15; Jesaja 7, 14; 9, 6; Daniel 7, 14; Micha 5, 1; Titus 2, 13; 1. Petrus 1, 11.12). |