1. Timotheus 5, 21

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 5, Vers: 21

1. Timotheus 5, 20
1. Timotheus 5, 22

Luther 1984:Ich ermahne dich inständig vor Gott und Christus Jesus und den auserwählten Engeln, daß du dich daran hältst ohne Vorurteil und niemanden begünstigst.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich beschwöre dich vor dem Angesicht Gottes und des Herrn Christus Jesus und der auserwählten Engel: befolge diese Weisungen ohne Vorurteil und handle in keinem Fall nach Gunst.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich bezeuge ernstlich vor Gott und Christus Jesus-a- und den auserwählten Engeln-b-, daß du diese Dinge ohne Vorurteil befolgen-1- und nichts nach Gunst tun sollst-c-. -1) o: beachten, einhalten. a) 1. Timotheus 6, 13; 2. Timotheus 2, 14; 4, 1. b) 1. Timotheus 3, 16; 1. Korinther 11, 10. c) 5. Mose 1, 17.
Schlachter 1952:Ich beschwöre dich vor Gott und Christus Jesus und den auserwählten Engeln, daß du dies ohne Vorurteil beobachtest und nichts tuest aus Zuneigung!
Schlachter 1998:Ich ermahne dich ernstlich vor Gott und dem Herrn Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du dies ohne Vorurteil befolgst und nichts aus Zuneigung-1- tust! -1) o: Voreingenommenheit.++
Schlachter 2000 (05.2003):Ich ermahne dich ernstlich vor Gott und dem Herrn Jesus Christus und den auserwählten Engeln, dass du dies ohne Vorurteil befolgst und nichts aus Zuneigung tust!
Zürcher 1931:Feierlich bezeuge ich vor Gott und Christus Jesus und den auserwählten Engeln, dass du dies ohne Vorurteil beobachten und nichts nach Gunst tun sollst. -1. Timotheus 6, 13.14.
Luther 1912:Ich bezeuge vor Gott und dem Herrn Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich bezeuge vor Gott und dem Herrn Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.
Luther 1545 (Original):Ich bezeuge fur Gott, vnd dem HErrn Jhesu Christo vnd den ausserweleten Engeln, Das du solches haltest, on eigen gutdünckel, vnd nichts thuest nach gunst. -[Gutdünckel] Das du keiner sachen noch person zu lieb nachgebest oder vberhelffest, wider solche lere vnd ordnung, Als wenn einer seiner eigen sachen oder dünckel raten, oder einer Person vberhelffen wil, wider das Recht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich bezeuge vor Gott und dem Herrn Jesu Christo und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigen Gutdünken und nichts tuest nach Gunst.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich ermahne dich eindringlich vor Gott, vor Jesus Christus und vor den auserwählten Engeln: Befolge diese Anweisungen unvoreingenommen und ohne jemand zu begünstigen!
Albrecht 1912/1988:Vor Gott, dem Herrn Jesus Christus und den auserwählten Engeln ermahne ich dich ernstlich: führe diese Anweisungen-a- ohne Vorurteil-1- aus und tue nichts nach Gunst! -1) also nicht nach willkürlicher Meinung, ehe die Sache spruchreif ist. a) in V. 19.20.
Meister:Ich beschwöre vor Gott und Christus Jesus und vor den auserwählten Engeln, daß du dieses bewahrst ohne Vorurteil, daß du nichts tust aus Parteilichkeit! -1. Timotheus 6, 13.14; 2. Timotheus 2, 14; 4, 1.2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich beschwöre dich vor dem Angesicht Gottes und des Herrn Christus Jesus und der auserwählten Engel: befolge diese Weisungen ohne Vorurteil und handle in keinem Fall nach Gunst.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich bezeuge ernstlich vor Gott und Christo Jesu-1- und den auserwählten Engeln, daß du diese Dinge ohne Vorurteil beobachtest, indem du nichts nach Gunst tust. -1) TR: dem Herrn Jesu Christo.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich bezeuge eindringlich vor Gott und Christus Jesus-a- und den auserwählten Engeln-b-, daß du diese Dinge ohne Vorurteil -ka-befolgen-1- und nichts nach Gunst tun sollst-c-. -1) o: beachten, einhalten. a) 1. Timotheus 6, 13; 2. Timotheus 2, 14; 4, 1. b) 1. Timotheus 3, 16; 1. Korinther 11, 10. c) 5. Mose 1, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich beschwöre dich vor Gott und dem Herrn Jesus Christus und den auserwählten Engeln, dass du diese (Dinge) ohne Vorurteil beachtest, nichts nach Zuneigung tuend!
Interlinear 1979:Ich beschwöre vor Gott und Christus Jesus und den auserwählten Engeln, daß dieses du befolgst ohne Vorurteil, nichts tuend nach Zuneigung.
NeÜ 2024:Ich beschwöre dich vor Gott, vor Christus Jesus und den auserwählten Engeln: Befolge dies alles ohne Vorurteil und begünstige niemand.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich bezeuge mit Ernst vor dem Gott und Herrn(a), Jesus Christus, und den erwählten Boten(b), dass du diese [Anweisungen] ohne Vorurteil bewahrst ‹und einhältst› und nichts aus Zuneigung tust.
-Fussnote(n): (a) o. evtl.: vor Gott und dem Herrn (b) d. h.: den erwählten himmlischen Boten
-Parallelstelle(n): erwählten Lukas 23, 35; Boten 1. Korinther 11, 10*; Zuneigung 5. Mose 1, 17
English Standard Version 2001:In the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels I charge you to keep these rules without prejudging, doing nothing from partiality.
King James Version 1611:I charge [thee] before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
Robinson-Pierpont 2022:Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλησιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:הִנְנִי מֵעִיד בְּךָ נֶגֶד הָאֱלֹהִים וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְנֶגֶד הַמַּלְאָכִים בְּחִירֵי־יָהּ אֲשֶׁר־תִּשְׁמֹר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְלֹא תִשְׁפֹּט בְּאֵין חֲקִירָה וְלֹא־תַעֲשֶׂה דָבָר בְּמַשּׂא פָנִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus bedient sich nun schwergewichtiger Aussagen, um Timotheus für die genannten Handlungen zu gewinnen, indem er sich der Gerichtssprache bedient, bei der wichtige Aussagen unter Eid geschworen werden. Vgl. zu διαμαρτύρομαι („ich beschwöre“) Demosthenes, Contra Leocharem 48.7 schreibt zu einem Gerichtsprozess: „οὑτοσὶ τοίνυν διαμεμαρτύρηκεν τοὺς οὐκ ὄντας εἶναι, καὶ έγραφεν ἐν τῇ διαμαρτυρίᾳ ‘ὄντων παίδων’, ἕνα φάσκων αὑτὸν εἶναι“. „Dieser hat also beschworen, dass nicht Existierende existieren, und hat in der eidesstattlichen Erklärung geschrieben, es existieren Kinder, und behauptet, dass er selbst eines von ihnen ist“. Als derjenige, in dessen Gegenwart diese Beschwörung stattfindet, wird Gott und der Herr Jesus genannt, daneben die heiligen Engel. Daher ist die folgende Anweisung über die Maßen ernst und in der Praxis zeigt sich, dass dies oft anders gehandhabt wird, nämlich, dass bestimmte Personen bevorzugt bzw. benachteiligt werden. Mit πρόκριμα („Vorurteil“) kommt zum Ausdruck, dass es keine Vorverurteilungen, Parteinahme und Vorbehalte geben darf. Timotheus soll mittels der Aussage μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλησιν („nichts nach Zuneigung tuend“) beachten, dass persönliche Vorlieben keine Rolle dabei spielen, was Paulus ihm angewiesen hat, etwa indem Freunde weniger streng und andere strenger behandelt werden. Das sei auszuschließen.
John MacArthur Studienbibel:5, 21: ich ermahne dich ernstlich vor Gott und dem Herrn. Vgl. 6, 13; s. Anm. zu 2. Timotheus 4, 1. auserwählten Engeln. Die »auserwählten Engel« sind die nicht gefallenen Engel im Gegensatz zu Satan und seinen Dämonen. Gottes souveräne Erwählung der Geschöpfe, die an seinem ewigen Reich teilhaben sollen, umfasst auch die Engel, die er zur ewigen Herrlichkeit erwählt hat. Auch Christen werden »Erwählte« genannt (Römer 8, 33; 11, 7; Kolosser 3, 12; 2. Timotheus 2, 10; Titus 1, 1; 1. Petrus 1, 2; 2. Johannes 1, 13). ohne Vorurteil … nichts aus Zuneigung. Zuchtmaßnahmen bei Ältesten müssen stets gerecht und fair ausgeübt werden, nicht mit Vorurteilen oder persönlichen Bevorzugungen, sondern gemäß dem Maßstab der Bibel.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Timotheus 5, 21
Sermon-Online