Epheser 5, 15

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 5, Vers: 15

Epheser 5, 14
Epheser 5, 16

Luther 1984:So seht nun sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht als Unweise, sondern als Weise,-a- -a) Matthäus 10, 16; Kolosser 4, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Achtet also genau darauf, wie ihr wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Seht nun genau zu, wie ihr wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise.
Schlachter 1952:Sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise;
Schlachter 1998:Seht nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise;
Schlachter 2000 (05.2003):Seht nun darauf, wie ihr mit Sorgfalt wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise;
Zürcher 1931:So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise, -Matthäus 10, 16; Jakobus 3, 13.
Luther 1912:So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen, - Matthäus 10, 16; Kolosser 4, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen, -Matthäus 10, 16; Kolosser 4, 5.
Luther 1545 (Original):So sehet nu zu, wie jr fursichtiglich wandelt, nicht als die vnweisen, sondern als die weisen,
Luther 1545 (hochdeutsch):So sehet nun zu, wie ihr vorsichtiglich wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gebt also sorgfältig darauf Acht, wie ihr lebt! Verhaltet euch nicht wie unverständige Leute, sondern verhaltet euch klug.
Albrecht 1912/1988:So achtet denn genau auf euern Wandel! Handelt nicht unweise, sondern weise!
Meister:Seht nun, wie ihr sorgfältig-a- wandelt, nicht wie Unweise, sondern wie Weise! -a) Kolosser 4, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Achtet also genau darauf, wie ihr wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sehet nun zu, wie ihr sorgfältig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Seht nun genau zu, wie ihr wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Seht also zu, wie ihr sorgfältig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
Interlinear 1979:Seht zu also genau, wie ihr wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
NeÜ 2024:Lasst euch vom Geist Gottes erfüllen!: Achtet also genau darauf, wie ihr euer Leben führt - nicht als törichte, sondern als weise Menschen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Seht also ‹stets› zu, wie ihr mit Sorgfalt wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
-Parallelstelle(n): Sprüche 14, 8
English Standard Version 2001:Look carefully then how you walk, not as unwise but as wise,
King James Version 1611:See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Robinson-Pierpont 2022:Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ᾽ ὡς σοφοί,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַתָּה רְאוּ וְהִזָּהֲרוּ שֶׁלּא תִתְהַלְּכוּ כַּכְּסִילִים כִּי אִם־כַּחֲכָמִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus kommt nun zum Resümee des Gesagten und zieht eine Schlussfolgerung für die Leser, nämlich, dass sie in Weisheit und nicht unweise leben sollen. Am Ende stellt er in einem antithetischen Parallelismus Personen, die unweise sind, den Lesern, die weise handeln sollen, gegenüber.
John MacArthur Studienbibel:5, 15: mit Sorgfalt wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise. Dieser Ausdruck bedeutet: »exakt oder präzise unter großer Sorgfalt« (vgl. Psalm 1, 1; Matthäus 7, 14). Moralisch leben bedeutet in Weisheit leben. Biblisch gesehen ist ein »Tor« nicht töricht wegen seines beschränkten Verstandes, sondern wegen seines Unglaubens und der sich daraus ergebenden verabscheuungswürdigen Taten (Psalm 14, 1; Römer 1, 22). Er lebt fern von Gott und entgegen dem Gebot Gottes (Sprüche 1, 7.22; 14, 9); er kann weder die Wahrheit begreifen (1. Korinther 2, 14), noch seinen wahren Zustand (Römer 1, 21.22). Gläubige sollen sicherlich ein törichtes Verhalten meiden (s. Lukas 24, 25; Galater 3, 1-3).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 5, 15
Sermon-Online