Luther 1984: | Du hast Quellen und Bäche hervorbrechen lassen / und ließest starke Ströme versiegen. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du hast Quellen und Bäche hervorbrechen lassen, / du hast nieversiegende Ströme trocken gelegt. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du ließest Quelle und Bach hervorquellen-1a-, / immerfließende Ströme trocknetest du aus-b-. / -1) w: Du hast aufgebrochen (geöffnet) Quelle und Bach. a) 2. Mose 17, 6. b) Psalm 114, 3. |
Schlachter 1952: | Du ließest Quellen und Bäche entspringen, / legtest Ströme trocken, die sonst beständig fließen. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du ließest Quellen und Bäche hervorbrechen, du legtest Ströme trocken, die sonst beständig fließen. |
Zürcher 1931: | Du hast aufgetan Quellen und Bäche, / hast ausgetrocknet mächtige Ströme. / -Psalm 104, 10; 2. Mose 17, 6; Josua 3, 16. |
Luther 1912: | Du a) lässest quellen Brunnen und Bäche; du lässest versiegen starke Ströme. - a) Psalm 104, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | du, du erspaltetest Quell und Bachtal, du, du vertrocknetest urständige Ströme. |
Tur-Sinai 1954: | Du hast erspalten Quell und Bach / du trocknetest die Ströme, ungenannt. / |
Luther 1545 (Original): | Du lessest quellen Brunnen vnd Beche, Du lessest versiegen starcke Ströme. -[Quellen] Gott bawet Land vnd Stedte, Er verstöret sie auch wider. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du lässest versiegen starke Ströme. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Du selbst hast Quellen und Bäche hervorsprudeln lassen, und Ströme, die nie versiegten, hast du ausgetrocknet. |
NeÜ 2024: | Du hast Quellen und Bäche sprudeln lassen / und mächtige Ströme zum Versiegen gebracht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du brachst Quelle und Bach auf; immerfließende Ströme trocknetest du aus. -Parallelstelle(n): Psalm 78, 15; Psalm 105, 41; Psalm 114, 8; Jesaja 48, 21; 2. Mose 17, 5.6; 4. Mose 20, 11; Ströme Psalm 114, 3; Josua 2, 10; Josua 3, 13.16; 2. Könige 2, 8.14; Jesaja 44, 27 |
English Standard Version 2001: | You split open springs and brooks; you dried up ever-flowing streams. |
King James Version 1611: | Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. |
Westminster Leningrad Codex: | אַתָּה בָקַעְתָּ מַעְיָן וָנָחַל אַתָּה הוֹבַשְׁתָּ נַהֲרוֹת אֵיתָֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |