Psalm 110, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 110, Vers: 7

Psalm 110, 6
Psalm 111, 1

Luther 1984:Er wird trinken vom Bach auf dem Wege, / darum wird er das Haupt emporheben.
Menge 1949 (V1):Aus dem Bach am Wege wird er trinken; / darum wird er das Haupt hoch halten.
Revidierte Elberfelder 1985:Auf dem Weg wird er trinken aus dem Bach, / darum wird er das Haupt erheben.
Schlachter 1952:Er wird trinken vom Bach am Wege; / darum wird er das Haupt erheben.
Zürcher 1931:Er-1- trinkt aus dem Bach am Wege; / darum erhebt er das Haupt. -1) d.h. der König.
Buber-Rosenzweig 1929:ihn, der auf dem Kriegsweg von jedem Bach trank, darum das Haupt erhob.
Tur-Sinai 1954:Vom Strom am Wege trinkt er / hebt drum das Haupt.»
Luther 1545:Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird er das Haupt emporheben.
NeÜ 2016:Er trinkt aus dem Bach neben dem Weg. / Er hebt sein Haupt und erringt den Sieg.
Jantzen/Jettel 2016:Vom Bach wird er trinken am Wege 1). Darum hebt er das Haupt empor. a) 2)
1) d. h.: auf dem Kriegsweg
a) Psalm 102, 24; Richter 7, 5; 15, 19; Psalm 27, 6; Jesaja 53, 11 .12; Philipper 2, 9; Offenbarung 5, 12
2) Zahlen zu Psalm 11063 Wörter; 18 Zeilen; 8 Verszeilen;2 Mittelverszeile (von den 3 + 2 + 3 Verszeilen) und zugleich 6 Mittelzeilen (von den 6 + 6 + 6 Zeilen): V. 3.4;2 Mittelstrophe: V. 3.4;4 Strophen (6 + 3 + 3 + 6 Zeilen): V. 1.2 | V. 3 | V. 4 | V. 5-7.
English Standard Version 2001:He will drink from the brook by the way; therefore he will lift up his head.
King James Version 1611:He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.