Johannes 10, 10

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 10

Johannes 10, 9
Johannes 10, 11

Luther 1984:Ein Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu schlachten und umzubringen. Ich bin gekommen, damit sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
Menge 1949 (V1):Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und Unheil anzurichten; ich aber bin gekommen, damit die Schafe Leben haben und Überfluß-1- haben.» -1) o: reiche Fülle.
Revidierte Elberfelder 1985:Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, damit sie Leben haben-a- und (es in) Überfluß haben. -a) Johannes 6, 33.
Schlachter 1952:Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu töten und zu verderben; ich bin gekommen, damit sie Leben haben und es im Überfluß haben.
Zürcher 1931:Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, damit sie Leben und reiche Fülle haben. -Lukas 15, 4-7; Psalm 23, 1.
Luther 1545:Ein Dieb kommt nicht, denn daß er stehle, würge und umbringe.
Albrecht 1912:Der Dieb kommt nur, um (die Schafe) zu stehlen, zu töten und zu verderben. 11. Ich bin gekommen, damit die Schafe Leben und reiche Nahrung haben-a-. -a) vgl. Psalm 23.++
Luther 1912:Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe. 11. Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen. -Psalm 23, 1.
Meister:Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben; Ich bin gekommen, daß sie Leben haben und Überfluß haben!»
Menge 1949 (V2):Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und Unheil anzurichten; ich aber bin gekommen, damit die Schafe Leben haben und Überfluß-1- haben.» -1) o: reiche Fülle.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben haben und (es) in Überfluß-1- haben. -1) and: und Überfluß.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin -a-gekommen, damit sie Leben -kpak-haben-a- und (es in) Überfluß -kpak-haben. -a) Johannes 6, 33.
Schlachter 1998:Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu töten und zu verderben; ich bin gekommen, damit sie Leben-1- haben und es im Überfluß haben. -1) d.h. ewiges, geistliches Leben (gr. -+zoe-); vgl. Anm. zu Matthäus 7, 14.++
Interlinear 1979:Der Dieb nicht kommt, wenn nicht, damit er stiehlt und schlachtet und vernichtet; ich bin gekommen, damit Leben sie haben und Überfluß sie haben.
NeÜ 2016:Ein Dieb kommt nur, um Schafe zu stehlen und zu schlachten und Verderben zu bringen. Ich bin gekommen, um ihnen Leben zu bringen und alles reichlich dazu.
Jantzen/Jettel 2016:Der a)Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich kam, damit sie b)Leben haben und es im c)Überfluss haben sollten.
a) Matthäus 23, 13 .14 .15
b) Johannes 6, 33
c) Johannes 1, 16; 7, 38
English Standard Version 2001:The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.
King James Version 1611:The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have [it] more abundantly.