Luther 1984: | Um wieviel mehr werden wir nun durch ihn bewahrt werden vor dem -a-Zorn, nachdem wir jetzt durch sein Blut gerecht geworden sind! -a) Römer 1, 18; 2, 5.8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So werden wir also jetzt, nachdem wir durch sein Blut gerechtfertigt sind, noch viel gewisser durch ihn vor dem Zorn (Gottes) gerettet werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut gerechtfertigt sind-a-, werden wir durch ihn vom Zorn gerettet werden-b-. -a) Römer 3, 25. b) Römer 1, 18; 1. Thessalonicher 1, 10. |
Schlachter 1952: | Wieviel mehr werden wir nun, nachdem wir durch sein Blut gerechtfertigt worden sind, durch ihn vor dem Zorngericht errettet werden! |
Schlachter 1998: | Wieviel mehr nun werden wir, nachdem wir jetzt durch sein Blut gerechtfertigt worden sind, durch ihn vor dem Zorn-1- errettet werden! -1) o: Zorngericht.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie viel mehr nun werden wir, nachdem wir jetzt durch sein Blut gerechtfertigt worden sind, durch ihn vor dem Zorn errettet werden! |
Zürcher 1931: | Um so viel mehr nun werden wir, da wir jetzt durch sein Blut gerechtgesprochen worden sind, durch ihn vor dem Zorn gerettet werden. -Epheser 1, 7; Kolosser 1, 14. |
Luther 1912: | So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem a) Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind. - a) Römer 1, 18; Römer 2, 5.8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem -a-Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind. -a) Römer 1, 18; 2, 5.8. |
Luther 1545 (Original): | So werden wir je viel mehr durch jn behalten werden fur dem zorn, nach dem wir durch sein Blut gerecht worden sind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So werden wir je viel mehr durch ihn behalten werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht worden sind. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Deshalb kann es jetzt, nachdem wir aufgrund seines Blutes für gerecht erklärt worden sind, keine Frage mehr sein, dass wir durch ihn vor dem 'kommenden' Zorn 'Gottes' gerettet werden. |
Albrecht 1912/1988: | Wieviel mehr nun dürfen wir jetzt, da wir in seinem Blut gerecht geworden sind, durch ihn auf Rettung hoffen vor Gottes Zorngericht! |
Meister: | Wieviel mehr, nachdem wir jetzt gerechtgesprochen worden sind in Seinem Blut-a-, werden wir errettet durch Ihn vor dem Zorn-b-! -a) Römer 3, 25; Epheser 2, 13; Hebräer 9, 14; 1. Johannes 1, 7. b) Römer 1, 18; 1. Thessalonicher 1, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So werden wir also jetzt, nachdem wir durch sein Blut gerechtfertigt sind, noch viel gewisser durch ihn vor dem Zorn (Gottes) gerettet werden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut-1- gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn gerettet werden vom Zorn. -1) o: in seinem Blute, d.h. in der Kraft desselben.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut -ptap-gerechtfertigt sind-a-, werden wir durch ihn vom Zorn gerettet werden-b-. -a) Römer 3, 25. b) Römer 1, 18; 1. Thessalonicher 1, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Vielmehr also werden wir, jetzt durch sein Blut gerechtfertigt, durch ihn vom Zorn gerettet werden. |
Interlinear 1979: | Also viel mehr, gerechtgesprochen jetzt durch sein Blut, werden wir gerettet werden durch ihn vor dem Zorn. |
NeÜ 2024: | Und nachdem wir jetzt durch sein Blut gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn erst recht vor dem kommenden Gotteszorn gerettet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Viel mehr werden wir also, nachdem wir nun gerechtfertigt worden sind in seinem Blut, durch ihn gerettet werden vom Zorn, -Parallelstelle(n): Römer 3, 25.26; Zorn Römer 1, 18; Römer 2, 5.8; 1. Thessalonicher 1, 10 |
English Standard Version 2001: | Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God. |
King James Version 1611: | Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πολλῷ οὖν μᾶλλον, δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַתָּה אֲשֶׁר נִצְדַּקְנוּ בְּדָמוֹ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁנִּוָּשַׁע בּוֹ מִן־הַקָּצֶף |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dass die Leser die Herrlichkeit Gottes erreichen werden, ist daher sicher, da der Zorn Gottes über ihrem Leben beseitigt ist, und sie vor Gott so dastehen, als ob sie nichts falsch gemacht bzw. gesündigt hätten, da sie durch das Blut Christi gerechtfertigt sind. Mit πολλῷ οὗν μᾶλλον („vielmehr also“) zeigt, dass es noch mehr an Sicherheiten für die Liebe Gottes gibt. Mit δικαιωθέντες („gerechtfertigt“) kommt eine kausale Beziehung zum Ausdruck, d.h. weil Gott uns rechtfertigte, werden Christen keinen Zorn Gottes mehr erleben. Da Christen in ihrem Leben oft nicht gerettet werden, wie Märtyrer belegen, bezieht sich die Rettung auf das Leben nach dem Tod. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Paulus bringt hier seine These, dass Gott Sünder allein auf der Grundlage des Glaubens rechtfertigt, zum Abschluss. Im Folgenden korrigiert er die falsche Vorstellung, dass Gläubige die Errettung zwar durch Glauben erlangen, sie aber durch Werke bewahren. Er erklärt, dass sie ewig mit Jesus Christus verbunden sind und nicht durch menschliche Bemühungen bewahrt werden, sondern durch die Macht Jesu Christi (vgl. Jesaja 11, 5; Psalm 36, 5; Klagelieder 3, 23; Epheser 1, 18-20; 2. Timotheus 2, 13; Hebräer 10, 23). Die Anzeichen für diese ewige Verbindung sind für den Christen: 1.) sein Frieden mit Gott (V. 1), 2.) seine Stellung in Gnade (V. 2a); 3.) seine Hoffnung der Herrlichkeit (V. 2b-5a), 4.) sein Empfangen der Liebe Gottes (V. 5b-8), 5.) seine gewisse Verschonung vor dem Zorn Gottes (V. 9.10) und 6.) seine Freude im Herrn (V. 11). 5, 1 Da wir nun … gerechtfertigt sind. Die gr. Satzkonstruktion betont, dass Rechtfertigung eine einmalige juristische Erklärung mit dauerhaften Folgen ist (s. Anm. zu 3, 24). Es ist kein fortdauernder Prozess. Frieden mit Gott. Das ist kein subjektives, inneres Gefühl der Ruhe und Gelassenheit, sondern eine äußere, objektive Realität. Gott hat erklärt, dass er sich mit jedem Menschen im Kriegszustand befindet, weil der Mensch in sündiger Rebellion gegen ihn und gegen seine Gebote lebt (V. 10; vgl. 1, 18; 8, 7; 2. Mose 22, 24; 5. Mose 32, 21.22; Psalm 7, 11; Johannes 3, 36; Epheser 5, 6). Doch das erste bedeutende Ergebnis der Rechtfertigung ist, dass die Feindschaft des Sünders gegen Gott für immer beendet ist (Kolosser 1, 21.22). Die Bibel bezeichnet dieses Ende des Konflikts als persönliche Versöhnung mit Gott (V. 10.11; 2. Korinther 5, 18-20). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |