Luther 1984: | Ihr sollt euch -a-nicht zu den Götzen wenden und sollt euch -b-keine gegossenen Götter machen; ich bin der HERR, euer Gott. -a) 2. Mose 20, 3. b) 2. Mose 34, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wendet euch nicht den Götzen zu und fertigt euch keine gegossenen Götterbilder an: ich bin der HErr, euer Gott!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr sollt euch nicht zu den Götzen-1- wenden-a-, und gegossene Götter sollt ihr euch nicht machen-b-. Ich bin der HERR, euer Gott-c-. -1) w: den Nichtigen. a) 3. Mose 26, 1; 2. Mose 34, 17; 5. Mose 7, 25; 1. Könige 14, 9; 2. Chronik 28, 2; 1. Korinther 10, 14. b) 2. Mose 20, 4; 5. Mose 4, 16.23.25. c) V. 25.34; 3. Mose 11, 44. |
Schlachter 1952: | Ihr sollt euch nicht an die Götzen wenden und sollt euch keine gegossenen Götter machen, denn ich, der HERR, bin euer Gott. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr sollt euch nicht an die Götzen wenden und sollt euch keine gegossenen Götter machen, denn ich, der HERR, bin euer Gott. |
Zürcher 1931: | Ihr sollt euch nicht zu den Götzen wenden und sollt euch keine gegossenen Gottesbilder machen; ich bin der Herr, euer Gott. -2. Mose 20, 4; 34, 17. |
Luther 1912: | Ihr sollt euch nicht zu den Götzen wenden und sollt euch keine gegossenen Götter machen; denn ich bin der Herr, euer Gott. - 2. Mose 20, 3; 2. Mose 34, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wendet euch nimmer zu den Gottnichtsen, Gußgötter machet euch nicht. ICH bin euer Gott. |
Tur-Sinai 1954: | Wendet euch nicht den Götzen zu, und gegossene Götter macht euch nicht; ich bin der Ewige, euer Gott. |
Luther 1545 (Original): | Jr solt euch nicht zu den Götzen wenden, vnd solt euch keine gegossene Götter machen, Denn ich bin der HERR ewr Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr sollt euch nicht zu den Götzen wenden und sollt euch keine gegossenen Götter machen; denn ich bin der HERR, euer Gott. |
NeÜ 2024: | Ihr sollt euch nicht den Götzen zuwenden und euch auch keine Götter aus Metall gießen. Ich bin Jahwe, euer Gott! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr sollt euch nicht zu den Nichtsen(a) wenden, und gegossene Götter sollt ihr euch nicht machen. Ich bin Jahweh, euer Gott. -Fussnote(n): (a) o.: zu den nichtigen ‹Götzen› -Parallelstelle(n): Nichtsen 3. Mose 26, 1; 2. Mose 20, 4; 1. Samuel 12, 21; Psalm 96, 5; Jesaja 41, 29; Jesaja 59, 4; 1. Korinther 10, 14; 1. Johannes 5, 21; Götter 2. Mose 20, 23; 1. Könige 11, 4; 1. Könige 18, 21 |
English Standard Version 2001: | Do not turn to idols or make for yourselves any gods of cast metal: I am the LORD your God. |
King James Version 1611: | Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I [am] the LORD your God. |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תִּפְנוּ אֶל הָאֱלִילִים וֵֽאלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Hier werden praktische Anweisungen für heiliges Verhalten in der Gesellschaft erteilt. |