Luther 1984: | denen auch die Väter gehören, und aus denen -a-Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen. -a) Römer 1, 3; Matthäus 1; Lukas 3, 23-34. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denen die Erzväter angehören und aus denen der Messias dem Fleische nach stammt: der da Gott über allem ist-1-, gepriesen in Ewigkeit! Amen. -1) aÜs: der da über allem waltet (o: über alles ist), Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | deren die Väter sind-a- und aus denen dem Fleisch nach der Christus ist-b-, der über allem ist, Gott, gepriesen in Ewigkeit-c-. Amen. -a) Römer 11, 28; 5. Mose 10, 15. b) Römer 1, 3; Johannes 4, 22. c) Johannes 1, 1; 2. Korinther 11, 31. |
Schlachter 1952: | ihnen gehören auch die Väter an, und von ihnen stammt dem Fleische nach Christus, der da ist über alle, hochgelobter Gott, in Ewigkeit. Amen! |
Schlachter 1998: | ihnen gehören auch die Väter an, und von ihnen stammt dem Fleisch nach der Christus, der über alle ist, hochgelobter Gott, in Ewigkeit. Amen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | ihnen gehören auch die Väter an, und von ihnen stammt dem Fleisch nach der Christus, der über alle ist, hochgelobter Gott in Ewigkeit. Amen! |
Zürcher 1931: | denen die Väter angehören und von denen Christus dem Fleische nach herstammt. Gott, der da über allem ist, sei gepriesen in Ewigkeit! Amen.-1- -Römer 1, 3; Hebräer 1, 8-10; 1. Timotheus 3, 16; Johannes 1, 1. 1) o. wenn für den Grundtext andre Satzzeichen gewählt werden als oben: «und von denen Christus dem Fleische nach herstammt, der Gott ist über alles, gepriesen in Ewigkeit! Amen.» |
Luther 1912: | welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus a) herkommt nach dem Fleisch, der da ist b) Gott über alles, gelobet in Ewigkeit. Amen. - a) Matthäus 1; Lukas 3, 23-34. b) Johannes 1, 1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus -a-herkommt nach dem Fleisch, der da ist -b-Gott über alles, gelobet in Ewigkeit. Amen. -a) Matthäus 1; Lukas 3, 23-34. b) Johannes 1, 1. |
Luther 1545 (Original): | welcher auch sind die Veter, aus welchen Christus her kompt nach dem Fleische, Der da ist Gott vber alles, gelobet in ewigkeit, Amen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | welcher auch sind die Väter, aus welchen Christus herkommt nach dem Fleische, der da ist Gott über alles, gelobet in Ewigkeit! Amen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie sind Nachkommen der Stammväter, die Gott erwählt hat, und aus ihrer Mitte ist seiner irdischen Herkunftnach der Messias hervorgegangen, Christus, der Herr über alles, der für immer und ewig zu preisende Gott. Amen. |
Albrecht 1912/1988: | Ihnen gehören die Erzväter an-1-. Aus ihnen ist der Messias seiner Menschheit nach hervorgegangen -, der da ist Herr über alles und als Gott zu preisen in Ewigkeit. Amen. -1) Abraham, Isaak und Jakob; auch David wird Erzvater genannt (Apostelgeschichte 2, 29). |
Meister: | deren die Väter sind, und von denen Christus ist nach Fleisch, der da ist Gott über alles, hochgelobt in die Ewigkeiten, Amen! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denen die Erzväter angehören und aus denen der Messias dem Fleische nach stammt: der da Gott über allem ist-1-, gepriesen in Ewigkeit! Amen. -1) aÜs: der da über allem waltet (o: über alles ist), Gott. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | deren die Väter sind, und aus welchen, dem Fleische nach, der Christus ist, welcher über allem ist, Gott,-1- gepriesen in Ewigkeit. Amen. -1) o: Gott ist über allem (o. allen).++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | deren die Väter sind-a- und aus denen dem Fleisch nach der Christus ist-b-, der über allem ist, Gott, gepriesen in Ewigkeit-c-. Amen. -a) Römer 11, 28; 5. Mose 10, 15. b) Römer 1, 3; Johannes 4, 22. c) Johannes 1, 1; 2. Korinther 11, 31. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | deren die Väter und aus denen auch Christus nach dem Fleisch (ist), der Gott über alles ist, gepriesen bis in die Ewigkeiten. Amen! |
Interlinear 1979: | deren die Väter und von denen Christus im Blick auf das nach Fleisch. Der seiende über allem Gott gepriesen in die Ewigkeiten! Amen. |
NeÜ 2024: | Sie sind die Nachkommen der von Gott erwählten Väter, und aus ihrer Mitte ist auch der Messias seiner menschlichen Herkunft nach hervorgegangen. Er ist Gott, der über allem steht und für immer und ewig zu preisen ist. Amen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | deren die Väter sind und aus denen, nach dem Fleisch, der Christus(a) ist, der über allem ist; Gott - gelobt in Ewigkeit!(b). Amen. -Fussnote(n): (a) gr. christos, heb.: maschiach, der Messias; gemeint ist der im AT geweissagte, gesalbte (d. h.: mit dem göttlichen Geist begabte) Priesterkönig (Psalm 2, 2; 110, 1.4). (b) o.: ..., Gott gelobt in Ewigkeit. -Parallelstelle(n): Christus Römer 1, 3; Hebräer 7, 14; allem Kolosser 1, 15-18; Gott Johannes 1, 1; Johannes 5, 18; Johannes 10, 33; Johannes 20, 28; Philipper 2, 6; 1. Timotheus 3, 16; Hebräer 1, 2.3.8; Psalm 45, 7.8 |
English Standard Version 2001: | To them belong the patriarchs, and from their race, according to the flesh, is the Christ who is God over all, blessed forever. Amen. |
King James Version 1611: | Whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ [came], who is over all, God blessed for ever. Amen. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלָהֶם הָאָבוֹת וּמֵהֶם יָצָא הַמָּשִׁיחַ לְפִי בְשָׂרוֹ אֲשֶׁר־הוּא אֱלֹהִים עַל־הַכֹּל מְבֹרָךְ לְעוֹלָמִים אָמֵן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus erwähnt weitere Segnungen seines Volkes, die zeigen, dass es keinen Grund für ihren Unglauben gäbe. Der menschlichen Abstammung nach kommt der Herr Jesus aus dem Volk Israel, wie Paulus es mittels κατὰ σάρκα („nach dem Fleisch“) ausdrückt. Gleichzeitig ist der Messias der ewige Gott selbst, der Mensch wurde, wie es Paulus nun deutlich macht. Alternative Übersetzungsvorschläge wie Gott, der da ist über allem, sei gelobt in Ewigkeit. Amen.“ sind zum Scheitern verurteilt, da damit ein abrupter Bruch im natürlichen Satz erfolgt, der unnatürlich wirkt. Aus heiterem Himmel würde Paulus demnach den Satz beenden und abrupt eine Doxologie einsetzen, die mehr Probleme als Lösungen liefert. Man könnte den Satz stattdessen besser problemlos weiterführen, zudem wäre ja bereits ein Relativsatz im Raum (derer) und so erscheint es naheliegend, dass auch Christus mit einem Relativsatz beschrieben wird. Zudem wäre ὢν (seiend) bei einer Doxologie nicht zu verstehen, bei der Gleichsetzung Christi als Gott hingegen einleuchtend, da das Sein Gottes in einer Doxologie keine Rolle spielt, sondern klar und vorausgesetzt ist. Zudem beziehen sich solche Lobpreise auf ein Bezugswort, sodass es hier unpassend wäre, aus dem Nichts heraus eine Doxologie einzuschalten. Auch das Prädikativ εὐλογητὸς (gelobt) wäre bei einer Doxologie nicht so weit rechts wie hier, sondern eher am Anfang, jedenfalls nicht nach Gott wie hier. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 5: Väter. Die Patriarchen Abraham, Isaak und Jakob, durch die die Verheißung des Messias erfüllt wurde. Christus … hochgelobter Gott. Diese Aussage war nicht in erster Linie als Segensspruch gedacht, sondern als Bekenntnis zur Oberhoheit und Gottheit Christi. |