Luther 1984: | Darum laßt uns hinzutreten mit Zuversicht zu dem Thron der Gnade, damit wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden zu der Zeit, wenn wir Hilfe nötig haben.-a- -a) Römer 3, 25; 5, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So wollen wir denn mit freudiger Zuversicht zum Thron der Gnade hinzutreten, um Barmherzigkeit zu empfangen und Gnade zu finden zu rechtzeitiger Hilfe-1-. -1) d.h. daß wir Hilfe zu rechter Zeit finden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Laßt uns nun mit Freimütigkeit hinzutreten-a- zum Thron der Gnade-b-, damit wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden zur rechtzeitigen Hilfe-c-. -a) Hebräer 10, 19-22. b) Römer 3, 25. c) Hebräer 2, 17.18. |
Schlachter 1952: | So lasset uns nun mit Freimütigkeit hinzutreten zum Thron der Gnade, damit wir Barmherzigkeit erlangen und Gnade finden zu rechtzeitiger Hilfe! |
Schlachter 1998: | So laßt uns nun mit Freimütigkeit-1- hinzutreten zum Thron der Gnade, damit wir Barmherzigkeit erlangen und Gnade finden zu rechtzeitiger Hilfe! -1) o: Zuversicht.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | So lasst uns nun mit Freimütigkeit hinzutreten zum Thron der Gnade, damit wir Barmherzigkeit erlangen und Gnade finden zu rechtzeitiger Hilfe! |
Zürcher 1931: | So lasset uns nun mit Zuversicht zum Thron der Gnade hinzugehen, damit wir Barmherzigkeit erlangen und Gnade finden zu rechtzeitiger Hilfe! -Hebräer 10, 22; Römer 5, 2. |
Luther 1912: | Darum lasset uns hinzutreten a) mit Freudigkeit zu dem b) Gnadenstuhl, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden auf die Zeit, wenn uns Hilfe not sein wird. - a) Johannes 3, 21. b) Römer 3, 25. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum lasset uns hinzutreten -a-mit Freudigkeit zu dem -b-Gnadenstuhl, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden auf die Zeit, wenn uns Hilfe not sein wird. -a) 1. Johannes 3, 21. b) Römer 3, 25. |
Luther 1545 (Original): | Darumb lasset vns hinzu tretten, mit freidigkeit zu dem Gnadenstuel, Auff das wir barmhertzigkeit empfahen, vnd gnade finden, auff die zeit, wenn vns Hülffe not sein wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum lasset uns hinzutreten mit Freudigkeit zu dem Gnadenstuhl, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden auf die Zeit, wenn uns Hilfe not sein wird. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir wollen also voll Zuversicht vor den Thron unseres gnädigen Gottes treten, damit er uns sein Erbarmen schenkt und uns seine Gnade erfahren lässt und wir zur rechten Zeit die Hilfe bekommen, die wir brauchen. |
Albrecht 1912/1988: | Laßt uns deshalb mit Zuversicht dem Gnadenthrone nahen*, damit wir Erbarmen erlangen und Gnade finden, wenn uns Hilfe not ist-1-! -1) besonders in den Versuchungen. |
Meister: | Laßt uns nun herzunahen-a- mit Zuversicht dem Thron der Gnade, damit wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden zu rechtzeitiger Hilfe-b-! -a) Epheser 2, 18; 3, 12; Hebräer 10, 19-22. b) Hebräer 2, 17.18; 7, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So wollen wir denn mit freudiger Zuversicht zum Thron der Gnade hinzutreten, um Barmherzigkeit zu empfangen und Gnade zu finden zu rechtzeitiger Hilfe-1-. -1) d.h. daß wir Hilfe zu rechter Zeit finden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Laßt uns nun mit Freimütigkeit hinzutreten zu dem Thron der Gnade, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden zur rechtzeitigen Hilfe. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Laßt uns nun mit Freimütigkeit hinzutreten-a- zum Thron der Gnade-b-, damit wir Barmherzigkeit -ka-empfangen und Gnade -ka-finden zur rechtzeitigen Hilfe-c-! -a) Hebräer 10, 19-22. b) Römer 3, 25. c) Hebräer 2, 17.18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Lasst uns also hintreten mit Freimut zum Thron der Gnade, damit wir Erbarmen erhalten und Gnade finden zur rechtzeitigen Hilfe! |
Interlinear 1979: | Laßt uns hinzugehen also mit frohem Zutrauen zu dem Thron der Gnade, damit wir empfangen Barmherzigkeit und Gnade finden zu rechtzeitiger Hilfe! |
NeÜ 2024: | Darum wollen wir mit Zuversicht vor den Thron unseres überaus gnädigen Gottes treten, damit wir Gnade und Erbarmen finden und seine Hilfe zur rechten Zeit empfangen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | lasst uns also mit Freimütigkeit(a) hinzutreten(b) zu dem Thron der Gnade, damit wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden für rechtzeitige Hilfe; -Fussnote(n): (a) und Zutrauen (b) Der Präs. Konj. deutet eine wiederholte Handlung an. -Parallelstelle(n): Hebräer 10, 19-22; Hebräer 7, 25; Epheser 2, 18*; Thron Jesaja 16, 5; Sacharja 6, 13; Barmherz. Hebräer 2, 17.18 |
English Standard Version 2001: | Let us then with confidence draw near to the throne of grace, that we may receive mercy and find grace to help in time of need. |
King James Version 1611: | Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. |
Robinson-Pierpont 2022: | Προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεον, καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן נִקְרְבָה בְּבִטָּחוֹן לִפְנֵי כִּסֵּא הֶחָסֶד לָשֵׂאת רַחֲמִים וְלִמְצֹא חֶסֶד לְעֶזְרָה בְּעִתָּהּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit οὖν („also“) leitet Paulus die logische Konsequenz ein, die sich daraus ergibt, dass der Herr aufgrund eigener Erfahrungen in allen Lagen uns versteht und als Sohn Gottes auch helfen kann, nämlich, dass wir dieses Angebot in Anspruch nehmen. Das Verb προσέρχομαι („hinzutreten“) bedeutet, von einem Ausgangspunkt zu einem anderen gehen. Hier geht es darum, dass die Adressaten mit ihrem Bedarf an Hilfe sich an den Thron richten, bzw. an den, der darauf sitzt, um die Hilfe zu erfahren und nicht ohne Inanspruchnahme der Hilfe bleiben mögen. Mit ἵνα („damit“) leitet der Schreiber die Absicht ein, die man beim Herzutreten hat, nämlich um Hilfe in Form von Erbarmen und Gnade zu erhalten. Der Satz λάβωμεν ἔλεον, καὶ χάριν εὕρωμεν („(damit) wir Erbarmen erhalten und Gnade finden“) ist im Griechischen ein Chiasmus, insofern als Prädikat und Objekt jeweils kreuzweise angeordnet ist (ABBA), womit die Parallelität von „Erbarmen“ und „Gnade“ und „erhalten“ und „finden“ zum Ausdruck kommt. Das Nomen βοήθεια („Hilfe“) kann auch mit Unterstützung, Beistand übersetzt werden. Ein Kontrastbeispiel, wo benötigte Hilfe nicht rechtzeitig, also zu spät, unmöglich war, zeigt Diodorus Siculus anhand einer ungünstigen militärischen Situation, da Verbündete den Betroffenen keine rechtzeitige Hilfe würden leisten können (Bibliotheka historica, 11.37, 2):„καθόλου γὰρ μένοντας αὐτοὺς ἐπὶ τῆς Ἀσίας τοὺς μὲν πολεμίους ὁμόρους ἕξειν, πολὺ ταῖς δυνάμεσιν ὑπερέχοντας, τοὺς δὲ συμμάχους ὄντας διαποντίους μὴ δυνήσεσθαι τὰς βοηθείας εὐκαίρους αὐτοῖς ποιήσασθαι“. „Denn, wenn sie ganz in Asien blieben, hätten sie immer die Feinde an der gemeinsamen Grenze, weit überlegen an Kräften, während aber ihre Verbündeten, die auf der anderen Seite des Meeres lebten, ihnen keine rechtzeitige Hilfe leisten konnten“. D.h. aufgrund der Entfernung kämen die Freunde zu spät, falls sie angegriffen werden würden. Gott der Allmächtige ist aber nicht an Zeit und Raum gebunden und kann, wenn man vor ihn tritt, sofort helfen, wenn es in seinem Plan so vorgesehen ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 16: mit Freimütigkeit hinzutreten zum Thron der Gnade. Die meisten Herrscher der Antike waren unnahbar für alle außer ihren höchsten Ratgebern (vgl. Esther 4, 11). Im Gegensatz dazu ruft der Heilige Geist alle Gläubigen auf, freimütig zum Thron Gottes zu kommen, um durch Jesus Christus Barmherzigkeit und Gnade zu empfangen (vgl. 7, 25; 10, 22; Matthäus 27, 51; s. Einleitung: Historische und lehrmäßige Themen). Die Bundeslade wurde als der Ort angesehen, wo Gott auf der Erde zwischen den Cherubim thront (vgl. 2. Könige 19, 15; Jeremia 3, 16.17). Im Orient gehörte zum Thron ein Fußschemel, wofür die Bundeslade ebenfalls ein Bild ist (vgl. Psalm 132, 7). Am Thron Gottes hat Christus die Sühne für Sünden erwirkt und dort ist auch der Platz, wo allen Gläubigen Gnade für alle Lebensbereiche erteilt wird (vgl. 2. Korinther 4, 15; 9, 8; 12, 9; Epheser 1, 7; 2, 7). »Gnade sei mit dir« wurde ein Standardgruß unter den Gläubigen, die damit ihre Freude über dieses Vorrecht ausdrückten (Römer 1, 7; 16, 20.24; 1. Korinther 1, 3; 16, 23; 2. Korinther 1, 2; 13, 14; Galater 1, 3; 6, 18; Epheser 1, 2; 6, 24; Philemon 1, 2; 4, 18; Kolosser 1, 2; 4, 18; 1. Thessalonicher 1, 1; 5, 28; 2. Thessalonicher 1, 2; 3, 18; 1. Timotheus 1, 2; 6, 21; 2. Timotheus 1, 2; 4, 22; Titus 1, 4; 3, 15; Phim 3, 25). zu rechtzeitiger Hilfe. S. Anm. zu 2, 16.18. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |